Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 356

Pierpaolo n°3

Squallor

Letra

Pierpaolo n°3

Pierpaolo n°3

Me dá um trocado, Burbo.Dammi un gettone, Burbo.
- Zí.- Zì.
- Preciso ligar pra Itália.- Devo chiamare l'Italia.
- Zí, boa.- Zì buana.
- Tô sem grana nenhuma.- Sono rimasto a costo di quattrini.
- Meu, tô na pindaíba total.- Mu pazz manc' p'o cazz.
- Alô? Alô?- Pronto? Pronto?
- Sim…- Sì…
- Tô falando com a casa Baratti-Borini-Borotti-Boffa?- Parlo con casa Baratti-Borini-Borotti-Boffa?
- Sim… É o senhorinho?- Sì… E' il signorino?
- Tem como passar meu pai, por favor?- C'è il mio papà, per piacere?
- Sim…- Sì…
- Sim, sou Pierpaolo, queria falar com aquele cornutão do meu pai.- Sì, sono Pierpaolo, vorrei parlare con quel cornutone di mio padre.
- Vou chamar ele já.- Glielo chiamo subito.
- Valeu. Quem é você, Formentina?- Grazie. Chi sei tu, Formentina?
- Sim, me reconhece, Pierpaolo?- Sì, mi riconosci, Pierpaolo?
- Ainda tá aí?- Ancora lì stai?
- Sim.- Sì.
- Mas você não ia morrer há dois, três anos, de câncer?- Ma non dovevi morire due tre anni fa, di cancro?
- A Nossa Senhora de Lourdes.- La Madonna di Lourdes.
- Ah, você fez um tratamento, que bom. Sai da frente, passa meu pai, que tô na seleção e não tenho nem um centavo.- Ah, ti sei fatta una cura, bene. Levati da mezzo, passami papi, che sono in teleselezione nun teng' manc' na lira.
- Estranho…- Strano…
- Oi, é você?- Ciao, sei tu?
- Alô, Pierpaolo?- Pronto, Pierpaolo?
- Beleza, beleza… Você se lembra que te liguei há dois LPs?- Bene, bene… Tu ti ricordi due ellepì fa che t'ho chiamato?
- Fala sério, eu lembro sim… Me conta tudo.- A me lo dici, mi ricordo eccome… Dimmi tutto.
- Então, já tava sem grana…- Allora, ero già a corto di quattrini…
- E quando não?…- E quando mai no…
- … não, na verdade não tenho um centavo.- … no, praticamente non ho una lira.
- E o que você vai fazer, Pierpaolo?- E cosa vuoi fare, Pierpaolo.
- Tive que vender…- Ho dovuto spacciare…
- O quê?- Cosa?
- …a noz de coco…- …la noce di cocco…
- Ah.- Ah.
- …pra juntar uma grana.- …per arramazzare qualche lira.
- Você fez alguma coisa?- Hai fatto qualcosa?
- Agora cheguei no fundo do poço.- Adesso sono arrivato al fondo.
- Ai ai.- Ahia.
- Sim, a babá chegou.- Sì, la tata è arrivata.
- Beleza, beleza.- Bene, bene.
- Coloquei ela pra trabalhar, mas não tá ganhando nada, porque é uma monstruosidade.- L'ho messa a battere, ma non piglia una lira, perché è mostruosa.
- Como assim? Como assim?- Come mai? Come mai?
- Aquela quando tinha dezesseis anos era bonitinha, agora você quer saber se é porque tá com dente podre, ou porque se desenvolveu um pouco, ou porque tá com a bunda meio caída…- Quella quando aveva sedici anni era carina, adesso vuoi perché ha il dente cariato, vuoi perché si è un po' sviluppata di seno, vuoi perché c'ha la chiappa un po' addovà…
- Eh eh eh eh…- Eh eh eh eh…
- …quer uma vinte mil liras…- …vuoi una ventimila lire…
- Sim…- Sì…
- …enfim, aqui nas Antilhas não tem quem pegue ela, nem o Peter Tosh.- …insomma, qua nelle Antille non se la chiava nessuno, neanche Peter Tosh.
- É um escândalo, Pierpaolo, o que aconteceu com você…- E' uno scandalo, Pierpaolo, cosa ti è successo…
- É, eu sei, Papi, você tá certo, mas isso aqui tá uma merda.- Eh, lo so, Papi, hai ragione, ma questa è veramente una mmerda.
- Concordo com você.- Sono d'accordo con te.
- E pega uma babá nova, troca essa…- E prendetela una tata nuova, datela in permuta…
- Pra quem?- A chi?
- …e me manda uma mulherão, porque aqui não tem uma que valha um milhão de dólares.- …e fatemi arrivare una grandissima fica che qui non ce n'è una a pagare un milione di dollari.
- Mas você não conheceu outras mulheres?- Ma altre donne non ne hai conosciute?
- A propósito de dólares, quando você me manda aquele dinheiro que pegou na Italgas?- A proposito di dollari, quando me li mandi quelli che hai preso all'Italgas?
- …Mas… mas… mas… Pierpaolo, você quer me ferrar, fica quieto…- …Ma… ma… ma… Pierpaolo, mi vuoi rovinare, stai zitto…
- Ah…- Ah…
- Você tá maluco?- Sei pazzo?
- Preciso fazer uma ligação privada pra Suíça.- Devo fare un numero privato svizzero.
- Sim, aquele que você sabe, né…- Sì, quello che sai, no…
- Aqueles com buracos…- Quelli con i buchi…
- Sim…- Sì…
- …o que é, um queijo?- …che è, un formaggio?
- Mas não, imagina, é o Italcalc…- Ma no, figurati, è l'Italcalc…
- Queria dizer que tô namorando…- Volevo dire che mi sono fidanzato…
- Sério?- Sì?
- Não, não, não, não, não, não…- No no no no no no no…
- Com uma ricaça?- Con un'altolocata?
- Queria dizer que tô namorando…- Ti volevo dire che mi sono fidanzato…
- Sério? Com quem?- Sì? Con chi?
- …com uma garota muito bonita…- …con una ragazza molto carina…
- Uma ricaça de Milão?- Un'altolocata di Milano?
- A irmã do Tony D.- La sorella di Tony D.
- …Minha Nossa.- …Madonna mia.
- Sim, sim, sim, sim, sim…- Sì sì sì sì sì…
- Quem é, aquele que cantava?- Chi è, quello che cantava?
- Aquele que cantava…- Quello che cantava…
- Nossa…- Madonna…
- Ah-ah, ah-ah, só ùùùù, pega o c* do Andalù.- Ah-ah, ah-ah, only ùùùù, chiappat' o cazz' d'Andalù.
- Pierpaolo, como você é sem noção…- Pierpaolo, come sei sboccato…
- Oh, pra voltar ao assunto…- Oh, per tornare nell'argomento…
- Sim?- Sì?
- …essa garota me faz morrer. Ela tem quatorze anos…- …questa ragazza mi fa morire. C'ha quattordici anni…
- Boa…- Buono…
- …cabelos loiros…- …capelli biondi…
- Boa…- Buono…
- …um seio só…- …monoseno…


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Squallor e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção