Tradução gerada automaticamente
Vota Verdi
Squallor
Vota Verde
Vota Verdi
- Eu te avisei: vota verde, vota verde, vota verde, e agora em vez de carro vamos de canoa, pela ecologia…- Io te l'avevo detto: vota verdi, vota verdi, vota verdi, e adesso invece della macchina andiamo in canoa, per l'ecologia…
- Você não sabe quanto isso melhora a saúde.- Tu non sai quanto ci guadagni in salute.
- E eu entendi, mas eu tô… minha coluna tá doendo um pouco. Olha, agora onde tem… um tabaco, onde será, aqui?- E ho capito, però io c'ho… mi fa male anche un po' la schiena. Vedi, adesso ve'… un tabaccaio dove sarà, qua?
- Você não entendeu que os tabacos não existem mais porque aqui… não se pode fumar, por causa da poluição.- Tu non hai capito che i tabaccai non ci sono più perché qua… non si deve fumare, per lo smog.
- E eu entendi, mas enquanto isso eu fumaria um cigarro bem gostoso, viu… tenho que te dizer a verdade. Não dá mais pra tomar café porque senão vai tudo pro espaço… Eh… manda um abraço pra sua amiga, olha, desde que chegaram os verdes… Como é o nome dela, Filippina, essa aqui?- E ho capito, ma intanto io una bella sigaretta me la fumerei volentieri, eh… ti devo dire la verità. Il caffè non si può pigliare più perché se no va in fumo… Eh… saluta l'amica tua, vedi, qua da quando è arri… è arrivato i verdi. Come si chiama, Filippina, questa qua?
- Não fique bravo, eu tô te dizendo que você ganha em saúde.- Non essere arrabbiato che ti dico che guadagni in salute.
- Eu ganho em saúde, mas enquanto isso aqui não se faz nada. Eh… Com licença… me deixa passar um instante, por favor… Te amo, meu boi, me deixa passar…- Ci guadagno in salute però intanto qua non si fa niente. Eh… Permesso… mi fai passare un attimo, per piacere… T'amo pio bove, fammi passare…
- Não assuste os animais, não assuste os animais… Aquilo é uma graça que veio do céu, de Deus, não vê como se vive bem aqui… Aquela Democracia Cristã pegou um por cento, o Partido Comunista menos quinze como em Bolzano, os Verdes noventa e oito por cento e você ainda reclama…- Non li spaventare gli animali, non li spaventare gli animali… Quello sono un grazia venuta dal cielo, da Dio, non vedi come si vive bene da… Quello la Democrazia Cristiana ha preso l'uno per cento, il Partito Comunista meno quindici come Bolzano, i Verdi il novantotto per cento e ti lamenti…
- Mas eu reclamo porque antes naquele bordel se vivia melhor, tinha alguma coisa, alguma diversão. Aqui não tem nada… olha, isso, tinha o correio aqui… O Maschio Angioino, agora tem a escignetella que nos observa… Eh… aqui está o cliente, eh… agora, quem passa?- Ma mi lamento perché prima in quel bordellone si viveva meglio, c'era qualche cosa, qualche divertimento. Qua c'amm'a'fa', non ci so' palazzi… ve', questo, c'era la posta qua… Il Maschio Angioino, mo' c'è la scignetella che ci guarda… Eh… eccolo qua il cliente, eh… mo', chi passa?
- Eu deixo você passar.- Ti faccio passare io.
- Quem passa, eu tô com medo, olha a cara desse…- Chi passa, io c'ho paura, guarda che faccia ha questo…
- Eu deixo você passar.- Ti faccio passare io.
- E se mexe que precisamos passar.- E muoviti che dobbiamo passare.
- Filip… Filipponio? Sai da frente que precisamos passar… Não se preocupe, esse é meu amigo.- Filip… Filipponio? Togliti che dobbiamo passare… Non ti preoccupare, quello è amico mio.
- Eu tô com medo, Antonio, esse tem uma cara que assusta…- Io c'ho paura, Antonio, questo c'ha una faccia che fa impressione…
- Vincenzo, não se preocupe, esse é meu amigo íntimo de despejo.- Vincenzo, non ti preoccupare, questo è amico mio intimo di sfratto.
- Dá pra ele dez mil liras que passamos tranquilos.- Dagli una diecimila lire che passiamo tranquilli.
- Aqui é tudo verde. Aqui era a Praça do Duomo, vê? Não tem mais nada. Como uma selva…- Qua è tutto verde. Qua c'era Piazza del Duomo, vedi? Non c'è più niente. Come una jungla…
- Mas eu tô de saco cheio, tenho que te dizer a verdade, eu… não gosto dessa vida. Era melhor antes. Meu Deus, tem até crocodilo aqui embaixo… mas onde trouxeram todos esses animais?- Ma io mi romp'o'cazzo, t'aggia' di' la verità, io mi… non mi piace questa vita. Era meglio prima. Mamma mia, c'è anche il coccodrillo qua sotto… ma dove li hanno importati tutti questi animali?
- Fica quieto que você assusta eles! Tenha respeito!- Statte zitto che li spaventi! Abbi rispetto!
- Mas então era melhor quando tinha os Squallor?- Ma allora era meglio quando c'erano gli Squallor?
- Mmmmh… talvez fosse melhor…- Mmmmh… forse era meglio…
- Mas então era melhor quando tinha os Squallor?- Ma allora era meglio quando c'erano gli Squallor?
- Eh sim, era melhor quando tinha os Squallor.- Eh sì, era meglio quando c'erano gli Squallor.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Squallor e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: