La Prossima Magia
Sotto un sole freddo di dicembre
sento un vuoto perché non ci sei.
Ed un bimbo col nasino a una vetrina,
vuole quel giocattolo che anch'io vorrei.
C'è un brulichio, di magia,
nell'aria.
E tanti sguardi che s'incrociano fugaci,
c'è tutta un'aria fresca di gran frenesia.
Io la respiro e vorrei tanto che tu fossi qui,
perché Natale, senza te,
triste è,
non si sopporta facilmente sai.
E tante luci,
come stelle nel cielo lassù,
si rincorrono festanti intorno a noi, in ogni casa, in ogni via
e dentro me.
Ma come uomo,
ora io vorrei:
che in questo mondo,
di guerre, di violenze e ipocrisie,
un po' d'amore,
un Natale d'amore per noi.
Ma in questo mondo,
se un paese o casa non ce l'hai,
io spero in una prossima magia.
A Próxima Magia
Sob um sol frio de dezembro
sinto um vazio porque você não está aqui.
E uma criança com o nariz grudado na vitrine,
deseja aquele brinquedo que eu também queria.
Há um burburinho, de magia,
no ar.
E muitos olhares que se cruzam rápidos,
há toda uma atmosfera fresca de grande agitação.
Eu respiro isso e gostaria muito que você estivesse aqui,
porque o Natal, sem você,
é triste,
não se suporta facilmente, sabe.
E muitas luzes,
como estrelas no céu lá em cima,
se perseguem festivas ao nosso redor, em cada casa, em cada rua
e dentro de mim.
Mas como homem,
agora eu gostaria:
que neste mundo,
de guerras, violências e hipocrisias,
um pouco de amor,
um Natal de amor para nós.
Mas neste mundo,
se você não tem um país ou um lar,
eu espero por uma próxima magia.