Les Lapins
J'aime les lapins en peluche
J'aime les lapins en civet
Mais je n'aime pas qu'on m'en pose
Si jamais tu récidivais
Je t'enverrais sur les roses...
Mon lapin la moutarde
Me monte au nez
Mon lapin il me tarde
De me réconcilier
J'ai attendu comme un poireau
Pendant des heures dans le jardin
Public et il a plu
Ça ne m'a pas plu
Tu m'avais promis de venir à temps
Mais c'était du vent
J'aime les lapins en peluche
J'aime les lapins en civet
Mais je n'aime pas qu'on m'en pose
Et si tu oses récidiver
Je t'enverrai sur les roses...
Mon lapin la moutarde
Me monte au nez
Mon lapin il me tarde
De me réconcilier
Mon lapin je suis à bout
De poireauter à l'infini
Pendant ce temps-là ma vie passe
Sans qu'il ne se passe rien
Mon lapin, je suis à bout de nerfs
J'ai d'autres chats à fouetter
Que de lanterner au coin des rues
Viendra-t-il ? Ah non il ne viendra plus
J'aime les lapins en peluche
J'aime les lapins en civet
Mais je n'aime pas qu'on m'en pose
Si jamais tu récidivais
Je t'enverrais sur les roses...
In French, «poser un lapin»
(to give a rabbit to somebody) means:
to not show up to a rendezvous.
Here I am singing: «I love stuffed rabbits,
I love rabbits in sauce,
but I hate getting a rabbit from you».
Os Coelhos
Eu gosto de coelhos de pelúcia
Eu gosto de coelhos ao molho
Mas não gosto que me deixem na mão
Se você fizer isso de novo
Eu te mandarei pra bem longe...
Meu coelho, a mostarda
Me sobe à cabeça
Meu coelho, eu tô ansioso
Pra me reconciliar
Esperei como um bobo
Por horas no jardim
Público e choveu
Isso não me agradou
Você me prometeu que ia chegar na hora
Mas foi só conversa fiada
Eu gosto de coelhos de pelúcia
Eu gosto de coelhos ao molho
Mas não gosto que me deixem na mão
E se você ousar fazer de novo
Eu te mandarei pra bem longe...
Meu coelho, a mostarda
Me sobe à cabeça
Meu coelho, eu tô ansioso
Pra me reconciliar
Meu coelho, eu tô no limite
De esperar pra sempre
Enquanto isso, a vida passa
Sem que nada aconteça
Meu coelho, eu tô no limite dos nervos
Tenho outros gatos pra cuidar
Do que ficar esperando na esquina
Ele virá? Ah não, ele não vem mais
Eu gosto de coelhos de pelúcia
Eu gosto de coelhos ao molho
Mas não gosto que me deixem na mão
Se você fizer isso de novo
Eu te mandarei pra bem longe...
Em francês, «poser un lapin»
(que dar um coelho a alguém) significa:
não aparecer em um encontro.
Aqui estou eu cantando: «Eu amo coelhos de pelúcia,
Eu amo coelhos ao molho,
mas odeio que você me deixe na mão».