Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 455

Die Hure Babylon

Stillste Stund

Letra

A Prostituta Babilônia

Die Hure Babylon

A chuva incessante já encharcou o chão.Der immerwährende Regen hat den Boden längst durchtränkt.
Sobre esse solo, quase nada se sustenta, mas ainda assim, tem que subir.Auf diesem Grund kann kaum was stehen und trotzdem muss es höher gehen.
Pois uma grande construção se ergue bem alto no céu.Denn ein mächtig Bauwerk hier weit hoch in den Himmel ragt.
Nela, a simplicidade se agita e se mistura com a decadência.Darin Einfalt sich tummelt und mit Dekadenz sich paart.

Mas logo esse torre ameaça afundar sob seu peso,Doch droht bald zu versinken dieser Turm unter seiner Last,
Sobre esse solo instável de lama, lodo e brejo.Auf dieser unstet Scholle aus Schlamm, Schlick und Morast.
Pois quem a entra, não pensa no que está fazendo.Denn wer ihn betritt, sich darum keinen Gedanken macht.
Que o que se ergue tão alto, nesse chão não está seguro!Dass, was sich so hoch erhebt, auf diesem Grund nicht sicher steht!

E enquanto a água da chuva escorre pelo nosso rosto,Und während uns das Regenwasser über das Gesicht rinnt,
Nós garantimos a fundação!Sichern wir das Fundament!
E enquanto a profunda saudade queima,Und während tiefe Sehnsucht brennt,
A cabeça pesada garante a fundação.Sichert Kopflast das Fundament.

E enquanto o topo balança na tempestade,Und während die Spitze hoch oben im Sturm schwankt,
As pessoas se inclinam, cada um teme por sua salvação,Lehnen sich dort Menschen raus, ein jeder um sein Heil bangt,
Mãos famintas buscam o céu por Deus.Greifen Hände gierig in den Himmel nach Gott.
Mas lá não o encontram e corpos caem na profundidade...Doch dort finden sie IHN nicht und Körper fallen in die Tiefe...

Mais nuvens se acumulam e o céu escurece.Mehr Wolken ziehen auf und der Himmel verdunkelt sich.
A tempestade ganha força, a agitação não encontra descanso.Der Sturm nimmt an Stärke zu, das Treiben findet keine Ruh.
Para evitar a pressão, pois preferem ficar entre si,Um Nachdrängen zu verhindern, weil man lieber unter sich bleibt,
Fecham os portões sob gritos por justiça.Schließen sie die Tore unter Geschrei nach Gerechtigkeit.

Pois a multidão quer justiça.Denn der Mob will Gerechtigkeit.
Mas só gritos por isso é o que lhes resta.Doch nur Geschrei danach ist was ihm bleibt.
Meu velho amigo Friedrich uma vez chamou de moral de escravos.Mein alter Freund Friedrich nannte es einst Sklavenmoral.
É contra a natureza ou apenas mais uma parte da natureza?Ist es also wider die Natur oder wieder nur Natur?

E enquanto a chuva desgasta a fundação que sustenta,Und während Regen unterspühlt das tragende Fundament,
Começam a falar lá em cima, como se aqui embaixo fosse totalmente estranho.Fängt man oben an zu sprechen, wie uns hier unten scheint gänzlich fremd.
Pois essa obra não foi feita para elevar a humanidade,Denn nicht zu höherem Menschsein wurde dieses Werk erbaut,
Mas para olhar de cima para aqueles que ainda estão embaixo!Sondern um auf die herabzusehen, die noch immer unten stehen!

E enquanto a chuva continua a penetrar no solo,Und während der Regen immer weiter in den Grund sinkt,
Nós garantimos a fundação!Sichern wir das Fundament!
E enquanto a alma queima profundamente,Und während tief die Seele brennt,
A cabeça pesada garante a fundação.Sichert Kopflast das Fundament.

E enquanto a chuva se infiltra mais fundo na terra,Und während der Regen tiefer in den Boden dringt,
A terra se amolece e algumas crenças afundam na lama,Das Erdreich aufweicht und mancher Glaube im Schlamm versinkt,
Precisamos de mais do que o material que une.Brauchen wir mehr von dem Stoff, der zusammenhält.
Precisamos de mais do espírito que alimenta o mundo.Brauchen wir mehr von dem Geist, aus dem sich nährt die Welt.

E eu vi uma mulher montada em uma besta escarlate, cheia de nomes blasfemos, com sete cabeças e dez chifres. E a mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas, e tinha um cálice de ouro na mão, cheio de abominações e impurezas da sua prostituição, e na sua testa estava escrito um nome, um mistério (Apocalipse 17, 3-6)Und ich sah eine Frau auf einem scharlachroten Tier sitzen, das war voll lästerlicher Namen und hatte sieben Häupter und zehn Hörner. Und die Frau war bekleidet mit Purpur und Scharlach und geschmückt mit Gold und Edelsteinen und Perlen und hatte einen goldenen Becher in der Hand, voll von Gräuel und Unreinheit ihrer Hurerei, und auf ihrer Stirn war geschrieben ein Name, ein Geheimniss (Offenbarung 17, 3-6)

E mal a porta se fecha, um raio atinge o topo.Und kaum fällt das Tor ins Schloss, schlägt ein Blitz in die Spitze ein.
O andar de cima pega fogo e as pessoas gritam.Die oberste Etage geht in Flammen auf und Menschen schreien.
E quem não percebe logo, fica atrapalhando os outros.Und wer es nicht gleich mitbekommt, steht gaffend anderen im Weg.
No topo, o fogo arde, enquanto a tempestade varre os corredores!An der Spitze tobt das Feuer, während Sturm durch die Gänge fegt!

E enquanto lá em cima o topo está envolto em fumaça,Und während hoch oben die Spitze in Rauch hängt,
Nós garantimos a fundação!Sichern wir das Fundament!
Enquanto o fogo, alimentado pela tempestade, arde intensamente,Während sturmangefacht das Feuer hochlodernd brennt,
A cabeça pesada garante a fundação.Sichert Kopflast das Fundament.

E enquanto o fogo rapidamente consome os andares,Und während sich das Feuer schnell durch die Etagen frisst,
Histeria e pânico fazem as pessoas se atropelarem,Hysterie und Panik Menschen Übereinander hinweg steigen lässt,
Ouvimos elas se espremendo contra a porta.Hören wir sie innen drängen gegen das Tor.
Mas não podemos abrir, pois as portas se abrem para dentro...Doch wir können es nicht Öffnen, denn die Flügel gehen nach innen auf...

E se aqui talvez uma força maior estivesse em ação,Und war hier vielleicht auch höherer Macht Hand im Spiel,
É sempre um humano que segue um falso objetivo.Ist es doch stets ein Mensch, der folgt falschem Ziel.
Não temos muita consideração pela Prostituta Babilônia,Wir schätzen sie nicht besonders, die Hure Babylon,
O caminho volta à fonte, mas sempre contra a corrente.Fährt der Weg zurück zur Quelle, doch stets gegen den Strom.

E é uma palavra que elas seguem, e é poderosa e pesa muito. E é um ideal falso, que separa o coração da cabeça, e que busca desestabilizar até a fundação mais forte...Und es ist ein Wort, dem sie folgen und es ist mächtig und wiegt schwer. Und es ist falsches Ideal, das Herz von Kopf trennt, und das aufzuweichen sucht selbst das mächtigste Fundament...


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Stillste Stund e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção