Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 392

Albascura

Subsonica

Letra

Noite Escura

Albascura

Frases que agora sabem de inutilidade,Frasi che ora sanno d'inutilità,
De desejos mornos já agitados.Di desideri tiepidi già smossi.
Ela se veste, já não a diverte mais.Lei si riveste, ormai non la diverte più.
Provavelmente ele também gostaria de recomeçar.Probabilmente lui vorrebbe anche ricominciare.
Álibis que atenuam a obscenidadeAlibi che attenuano l'oscenità
Refletida em torno das garrafas vaziasRiflessa intorno alle bottiglie vuote
Dos seus vinte anos opacos e respeitáveis:Dai suoi vent'anni opachi e rispettabili:
Assim se sabe que algo não vai bem.Così si sa che c'è qualcosa che non va.

A noite abre seus braços frágeisLa notte schiude le sue braccia fragili
Entre as emoções que se entrelaçamTra le emozioni che si intrecciano
E ela confunde frequentemente força e experiênciaE lei confonde spesso forza ed esperienza
Para todos os homens observados de baixo.Per tutti gli uomini osservati da sotto.
Se alimenta de coisas que fazem malSi nutre di cose che fanno male
E ama quando é hora de odiar,E ama quando è l'ora di odiare,
Se alimenta de coisas que fazem malSi nutre di cose che fanno male
E odeia quando é hora de gritar.E odia quando è l'ora di gridare.

Roupas de grife de inutilidadeAbiti firmati d'inutilità
Resgatam um afeto que agora está ausente.Riscattano un affetto che ora latita.
Boas maneiras que são sempre as mesmas:Buone maniere che sono sempre le stesse:
Desde sempre sabe que algo não vai bem.Da sempre sa che c'è qualcosa che non va

A noite que sorri tem dentes frágeisLa notte che sorride ha denti fragili
Para todos os chutes que a esperam.Per tutti i calci che l'aspettano.
Geralmente ela não dá confiançaGeneralmente lei non dà la confidenza
A todos que se acham demais.A tutti quelli che si atteggiano troppo.
Se alimenta de coisas que fazem malSi nutre di cose che fanno male
E ama quando é hora de odiar,E ama quando è l'ora di odiare,
Se alimenta de coisas que fazem malSi nutre di cose che fanno male
E odeia quando é hora de gritar.E odia quando è l'ora di gridare.

Só uma coisa eu sei com certeza: eu queria arranhar meu rosto contra a parede.Solo una cosa so di sicuro: vorrei raschiare la mia faccia contro il muro.
Só uma coisa eu sei com certeza: deixar ir toda a minha dor contra essa parede.Solo una cosa so di sicuro: lasciare andare tutto il mio dolore contro questo muro.
Eu sei com certeza: deixar meu rosto contra a parede.So di sicuro: lasciare andare la mia faccia contro il muro.
Só uma coisa eu sei com certeza: eu queria arranhar toda a minha dor contra-essa-parede.Solo una cosa so di sicuro: vorrei raschiare tutto il mio dolore contro-questo-muro.
Bocas com sabor de eventualidade grudam olhares, o ar está saturado.Bocche dal sapore d'eventualità appiccicano sguardi, l'aria è satura.
Quase gostaria que a descobrissem se jogando ao léu só o tempo de recomeçar.Quasi vorrebbe la scoprissero gettarsi in pasto giusto il tempo di ricominciare.

Em casa, esta noite não voltará.A casa questa notte non ritornerà.
Em viagem fora de série para lugar nenhum.In viaggio fuori-serie verso nessun posto.
Narinas respeitáveis celebram:Narici rispettabili festeggiano:
Assim se sabe que algo não vai bem.Così si sa che c'è qualcosa che non va.

A noite escorrega sobre os olhos pesados,La notte scivola sugli occhi gravidi,
Cheios de amargor que transbordam.Gonfi di amaro che rovesciano.
Geralmente ela reserva indiferençaGeneralmente lei riserva indifferenza
A todos que se apertam demais.A tutti quelli che si stringono troppo.
Se alimenta de coisas que fazem malSi nutre di cose che fanno male
E ama quando é hora de odiar,E ama quando è l'ora di odiare,
Se alimenta de coisas que fazem malSi nutre di cose che fanno male
E odeia quando é hora de gritar.E odia quando è l'ora di gridare.

Refrão.Rit.

É o ar da noite da sua cidade que fere como um sentimento de inutilidade.È l'aria della notte della sua città che punge come un senso d'inutilità.
É o ar da noite da sua cidade que fere como um sentimento de inutilidade.È l'aria della notte della sua città che punge come un senso d'inutilità.
É o ar da noite na sua cidade.È l'aria della notte nella sua città.


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Subsonica e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção