395px

O Caixão

Sui Caedere

Le Cerceuil

Au jour où mon aïeul fut pris de léthargie,
Par mégarde on avait apporté son cercueil ;
Déjà l'étui des morts s'ouvrait pour son accueil,
Quand son âme soudain ralluma sa bougie.

Et nos âmes, depuis cet horrible moment,
Gardaient de ce cercueil de grandes terreurs sourdes ;
Nous croyions voir l'aïeul au fond des fosses lourdes,
Hagard, et se mangeant dans l'ombre éperdument.

Aussi quand l'un mourait, père ou frère atterré
Refusait sa dépouille à la boîte interdite,
Et ce cercueil, au fond d'une chambre maudite,
Solitaire et muet, plein d'ombre, est demeuré.

Il me fut défendu pendant longtemps de voir
Ou de porter les mains à l'objet qui me hante...
Mais depuis, sombre errant de la forêt méchante
Où chaque homme est un tronc marquant mon souci noir,

J'ai grandi dans le goût bizarre du tombeau,
Plein de dédain de l'homme et des bruits de la terre,
Tel un grand cygne noir qui s'éprend de mystère,
Et vit à la clarté du lunaire flambeau.

Et j'ai voulu revoir, cette nuit, le cercueil
Qui me troubla jusqu'en ma plus ancienne année ;
Assaillant d'une clé sa porte surannée
J'ai pénétré sans peur en la chambre de deuil.

Et là, longtemps je suis resté, le regard fou,
Longtemps, devant l'horreur macabre de la boîte ;
Et j'ai senti glisser sur ma figure moite
Le frisson familier d'une bête à son trou.

Et je me suis penché pour l'ouvrir, sans remord
Baisant son front de chêne ainsi qu'un front de frère ;
Et, mordu d'un désir joyeux et funéraire,
Espérant que le ciel m'y ferait tomber mort.

O Caixão

No dia em que meu ancestral caiu em letargia,
Por descuido trouxeram seu caixão;
Já o estojo dos mortos se abria para sua recepção,
Quando sua alma de repente reacendeu sua luzinha.

E nossas almas, desde aquele momento horrível,
Guardavam desse caixão grandes terrores mudos;
Acreditávamos ver o ancestral no fundo das covas pesadas,
Desorientado, se devorando na sombra desesperadamente.

Assim, quando um morria, pai ou irmão apavorado
Recusava seu corpo à caixa proibida,
E esse caixão, no fundo de um quarto amaldiçoado,
Solitário e mudo, cheio de sombras, ficou.

Fui proibido por muito tempo de ver
Ou de tocar o objeto que me assombra...
Mas desde então, errante na floresta maldita
Onde cada homem é um tronco marcando minha preocupação negra,

Eu cresci no gosto bizarro do túmulo,
Cheio de desprezo pelo homem e pelos sons da terra,
Como um grande cisne negro que se apega ao mistério,
E vive à luz da lanterna lunar.

E eu quis rever, esta noite, o caixão
Que me perturbou até meu mais antigo ano;
Atacando sua porta antiga com uma chave
Entrei sem medo no quarto de luto.

E lá, por muito tempo fiquei, o olhar insano,
Por muito tempo, diante do horror macabro da caixa;
E senti escorregar sobre meu rosto úmido
O arrepio familiar de uma besta em seu buraco.

E me inclinei para abri-lo, sem remorso
Beijando sua tampa de carvalho como se fosse a de um irmão;
E, mordido por um desejo alegre e fúnebre,
Esperando que o céu me deixasse cair morto ali.

Composição: