Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 332

Joujou de Noël

Sylva Berthe

Letra

Brinquedo de Natal

Joujou de Noël

Faz bem frio no sótãoIl fait bien froid dans la mansarde
Onde a mãe, para seu filhinhoOù la maman, pour son bambin
Esta noite de novo, vigia e se demoraCe soir encore, veille et s'attarde
No trabalho que deve garantir o pãoSur le travail qui doit gagner leur pain
Esta noite, no entanto, é uma bela noite de festaCe soir pourtant, c'est un beau soir de fête
E na rua, a gente se diverte e riEt dans la rue, on s'amuse et l'on rit
Aqui está o Natal e já se compraVoici Noël et déjà l'on achète
Mil brinquedos para a alegria dos pequenos.Mille joujoux pour la joie des petits.
E a mãe que pensa em seu filhoEt la maman qui songe à son enfant
Desceu de casa dizendoEst descendue de chez elle en disant

"Por que meu pequeno não teria um brinquedo"Pourquoi donc mon petit n'aurait pas de joujou
Quando os outros têm tantos que quebram?"Quand les autres en ont tant qu'ils brisent ?"
E diante de uma loja, a salvo dos olhares,Et devant un bazar, à l'abri des regards,
Ela pegou um brinquedo ao acasoElle a pris un joujou au hasard
Para que à hora em que a meia-noite toca seus doze sinosPour qu'à l'heure où minuit sonne ses douze coups
O bom velhinho que se espera em todo lugarLe bonhomme tout blanc que l'on attend partout
Traga ao seu pequeno, como um presente do céu,Apporte à son petit, comme un cadeau du ciel,
O brinquedo do Papai Noel!Le joujou du Père Noël !

Surpreendendo-a na vitrine,La surprenant à l'étalage,
Vendo seu gesto, um funcionárioVoyant son geste, un employé
Para se explicar conforme o costumePour s'expliquer selon l'usage
A leva à delegacia do bairroL'entraîne au commissariat du quartier
"O que você fez? Pense bem, Senhora,"Qu'avez-vous fait ? Réfléchissez, Madame,
É um roubo, e roubar por tão pouco..."C'est bien un vol, et voler pour si peu..."
O comissário adivinhou o dramaLe commissaire a deviné le drame
E da mãe arrancou uma confissão.Et de la mère il arrache un aveu.
"Para meu pequeno, Senhor, perdoe-me"Pour mon petit, Monsieur, pardonnez-moi
Sem pensar, eu me perguntei por que...Sans réfléchir, je m'étais dit pourquoi...

Por que meu pequeno não teria um brinquedoPourquoi donc mon petit n'aurait pas de joujou
Quando os outros têm tantos que quebram?Quand les autres en ont tant qu'ils brisent ?
Nem o frio nem a fome, para mim isso não é nadaNi le froid ni la faim, pour moi cela n'est rien
Mas a criança pedia um bonecoMais l'enfant demandait un pantin
Para que à hora em que a meia-noite toca seus doze sinosPour qu'à l'heure où minuit sonne ses douze coups
O bom velhinho parece vir até nósLe bonhomme tout blanc semble venir chez nous
Eu queria dar a ele, como um presente do céu,Je voulais lui donner, comme un cadeau du ciel,
O brinquedo do Papai Noel!"Le joujou du Père Noël !"

Meia-noite lá longe, cantam as horasMinuit là-bas, chantent les heures
Mas à porta alguém bateuMais à la porte on a frappé
Quem pode vir a esta casaQui peut venir en cette demeure
Porém, em voz baixa, alguém lhe diz "Abra!"Pourtant tout bas quelqu'un lui dit "Ouvrez !"
No lar da pobre operária,Dans le logis de la pauvre ouvrière,
Com barba grisalha e seu capuz,En barbe grise avec son capuchon,
Esse visitante é o bom comissário,Ce visiteur, c'est le bon commissaire,
Com os braços cheios de um boneco de papelãoLes bras chargés d'un pantin de carton
O pequenino em seu sonho o viuLe tout-petit dans son rêve l'a vu
E o bom homem então diz, todo emocionadoEt le brave homme alors dit tout ému

"Por que esse pequeno não teria um brinquedo"Pourquoi donc ce petit n'aurait pas de joujou
Quando os outros têm tantos que quebram?Quand les autres en ont tant qu'ils brisent ?
Senhora, é bem pouco, você está infelizMadame, c'est bien peu, vous êtes malheureux
Aceite este boneco, eu quero"Acceptez ce pantin, je le veux"
E enquanto a meia-noite soava seus doze sinosEt pendant que minuit sonnait ses douze coups
Ele disse "Não roube mais a partir de agora, eu quero, você vê,Il dit "Ne volez plus désormais, je le veux, voyez-vous,
Ele terá, apesar de tudo, como um presente do céu,Il aura malgré tout, comme un cadeau du ciel,
O brinquedo do Papai Noel"Le joujou du Père Noël"


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Sylva Berthe e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção