Tradução gerada automaticamente
Le jouet
Sylva Berthe
O Brinquedo
Le jouet
Um garotinho, filho da periferiaUn petit gamin enfant des faubourgs
Nos grandes bulevares e praças públicasSur les Grands Boul'vards et les plac's publiques
Vinha, para os passantes, oferecer todo diaVenait, aux passants, offrir tous les jours
Um modesto lote de brinquedos mecânicosUn modeste lot de jouets mécaniques
Eram soldados pintados e coloridosC'étaient des soldats peints et chamarés
De todas as armas e de todos os postosDe toutes les arm's et de tous les grades
Movendo suas espadas douradasFaisant manoeuvrer leurs sabres dorés dorés
Militarmente como numa paradaMilitairement comme à la parade
E o garotinho adorava seus brinquedosEt le gamin adorait ses joujoux
Quase até a loucuraPresqu'à la folie
Mas ele tinha que vendê-los todosMais il devait hélàs les vendre tous
Pra ganhar a sua granaPour gagner sa vie
E cada vez que um deles ia emboraEt chaque fois que l'un d'eux s'en allait
Ô dor atrozÔ douleur attroce
Um longo soluço em silêncio cresciaUn long sanglot en silence gonflait
Seu coração de criançaSon coeur de gosse
Mas seu preferido entre esses soldadosMais son préféré parmi ces soldats
Um belo oficial hussardo da guardaUn bel officier hussard de la garde
Sendo o mais querido, não se vendiaEtant le plus cher, ne se vendait pas
Pelo menos esse, pensava, eu guardoAu moins celui-là, pensait-il, je l'garde
Quando um menino ricamente vestidoLorsqu'un jeune enfant richement vêtu
Notou um dia o pequeno homem de armasRemarquant un jour le petit homm' d'armes
Veio pra comprar, oferecendo uma moedaVint pour l'acheter offrir un écu
O pobre garoto então desabou em lágrimasLe pauvr' gosse alors fondit tout en larmes
Por que chorar? disse o outro menino, gentilPourquoi pleurer ? fit l'autre enfant très doux
Com um ar de surpresaD'un air de surprise
É que você leva, disse ele, meu único brinquedoC'est que tu prends, dit-il, mon seul joujou
E meu coração se despedaçaEt mon coeur se brise
O outro garoto então, emocionadoL'autre bambin reprit alors ému
E com a alma boaEt l'âme très bonne
Eu te compro e então... não chora maisJe te l'achète et puis ... ne pleur' plus
Eu te dou de presenteJe te le donne
E desde aquele momento, foram dois amigosEt depuis c'moment ce furent deux amis
Vendo-se todo dia nos passeiosLe voyant chaqu' jour dans les promenades
Como dois irmãos, ternamente unidosTout comme deux frèr's tendrement unis
Compartilhando seus jogos como bons camaradas.Partageant leurs jeux en bon camarades.
Mas ao pequeno camelô, eis que uma manhãMais au p'tit cam'lot voilà qu'un matin
Trouxeram a notícia horrendaOn vint apporter la nouvelle affreuse
Que seu companheiro havia morrido de repenteQue son compagnon était mort soudain
Levado à noite pela grande ceifadoraEmporté la nuit par la grand' faucheuse
Ele então pegou seu brinquedo, seu hussardo,Il prit alors son joujou, son hussard,
Seu ídolo querido,Son idole chère,
E foi levá-lo, com o olhar perdidoPuis il s'en fut le porter l'oeil hagard
Sobre a pedra brancaSur la blanche pierre
E se inclinando sobre a tumba, ele disseEt se penchant contre la tombe il dit
Com uma voz estranha:D'une voix étrange :
Leva-o pra brincar no paraísoEmporte le pour jouer au paradis
Com os anjos.Avec les anges.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Sylva Berthe e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: