Tradução gerada automaticamente
Partage Des Eaux
Anne Sylvestre
Compartilhar das Águas
Partage Des Eaux
Ainda não nascida, já formada
Pas encore née, déjà formée
Passageira de um mundo líquido
Passager d'un monde liquide
Pequeno peixe, apenas um arrepio
Petit poisson, juste un frisson
Animada por gestos languidos
Animée de gestes languides
Onde está o alto, minha mãe água?
Où est le haut, ma mère l'eau?
Onde está o baixo em teu silêncio?
Où est le bas dans ton silence?
Na doçura do teu cercado
Dans la douceur de ton enclos
Sou um quase-nada que dança
Je suis un presque-rien qui danse
E tu me seguras bem apertado
Et tu me tiens au plus serré
Teu anel de ouro está bem fechado
Ton anneau d'or est bien fermé
Meu oceano particular
Mon océan particulier
Minha querida
Ma chère
Carcereira
Geôlière
É a doce partilha das águas
C'est le doux partage des eaux
Que guardamos no mais profundo de nossos ossos
Qu'on garde au plus creux de ses os
Onde vêm beber os pássaros
Où viennent boire les oiseaux
Do sonho
Du rêve
Não se sabe em sua ilhota
On ne sait pas sur son îlot
Que seremos lançados pela onda
Qu'on sera jeté par le flot
Felicidade que num golpe de tesoura
Bonheur qui d'un coup de ciseau
Se encerra
S'achève
Partilha das águas
Partage des eaux
Lágrimas salgadas, beijos molhados
Larmes salées, baisers mouillés
A vida está ali como uma onda
La vie est là comme une houle
Toda assustada de se afogar
Tout effrayée de s'y noyer
Fraldas molhadas, leite que escorre
Langes trempés, lait qui s'écoule
Logo suja, logo lavada
Sitôt salie, sitôt lavée
Quando gritei minha impaciência
Quand j'ai crié mon impatience
E tão rapidamente saciada
Et tout aussi vite abreuvée
Nas fontes de tua abundância
Aux sources de ton abondance
Tu alimentas meus desejos
Tu alimentes mes désirs
Mas sem nunca te despojares
Mais sans jamais t'en dessaisir
Pródiga de todos os prazeres
Prodigue de tous les plaisirs
Fonte
Fontaine
Certa
Certaine
A terna partilha das águas
Le tendre partage des eaux
Que se desdobra amorosa
Qui se décline amoroso
Onde vêm apontar o focinho
Où viennent pointer leur museau
As lobas
Les louves
Não se sabe no berço
On ne sait pas dans son berceau
Que o riacho secará
Que se tarira le ruisseau
Nem que em breve se esgotarão
Ni que s'assécheront bientôt
Os fossos
Les douves
Partilha das águas
Partage des eaux
E é a vida que flui em nós
Et c'est la vie qui coule en nous
Nariz entupido, joelho sangrando
Nez enrhumé, genou qui saigne
Sangue que ferve e desata
Sang qui bouillonne et qui dénoue
Os prenúncios de um novo reinado
Les prémices d'un nouveau règne
Suor do esforço e do jogo
Sueur de l'effort et du jeu
Troca violenta de salivas
Échange violent des salives
E mistura mais amorosa
Et mélange plus amoureux
De outros humores de fontes vivas
D'autres humeurs de sources vives
Para onde vai o turbilhão da minha vida?
Où va le torrent de ma vie?
Seu curso serpenteia e desvia
Son courant serpente et dévie
E eu permaneço insatisfeita
Et je demeure inassouvie
Meu rio
Mon fleuve
Minha prova
Ma preuve
A sombria partilha das águas
Le sombre partage des eaux
Que escava em nós todas as suas redes
Qui creuse en nous tous ses réseaux
Onde se afogarão nossos soluços
Où vont se noyer nos sanglots
Tenazes
Tenaces
Sabemos muito bem em sua jangada
On sait trop bien sur son radeau
Que um dia o nível baixará
Qu'un jour baissera le niveau
E que se fechará muito cedo
Et que se fermera trop tôt
A armadilha
La nasse
Partilha das águas
Partage des eaux
Tantos rios, torrentes
Tant de rivières, de torrents
Tantos lagos e tantas fontes
Tant de lacs et tant de fontaines
Tantos mares e tantos oceanos
Tant de mers et tant d'océans
Onde são engolidas tantas dores
Où sont englouties tant de peines
Todas essas águas que estão em mim
Toutes ces eaux qui sont en moi
Todas essas águas que me atravessam
Toutes ces eaux qui me traversent
São também aquelas onde me afogo
Sont celles aussi où je me noie
Quando ainda choro copiosamente
Quand encore je pleure à verse
Como encontrar o oásis novamente
Comment retrouver l'oasis
Para dormir como antigamente
Pour y dormir comme jadis
No jardim dos teus deleites?
Dans le jardin de tes délices?
Minha fonte
Ma source
Minha corrida
Ma course
A última partilha das águas
L'ultime partage des eaux
Chegará pianissimo
Arrivera pianissimo
Não teremos a última palavra
Nous n'aurons pas le dernier mot
Não importa!
Qu'importe!
Antes de dar o grande salto
Avant de faire le grand saut
Beberemos diretamente do gargalo
Boirons à même le goulot
O gole que o andarilho
La gorgée que le chemineau
Leva consigo
Emporte
Partilha das águas
Partage des eaux
Partilha das águas
Partage des eaux
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Anne Sylvestre e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: