Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 6.132

Poética Murguera

Tabaré Cardozo

Letra

Nossa tradução não tem a mesma quantidade de linhas que a versão original, ajude-nos a sincronizar para habilitar todos modos de tradução.

Poética Murguera

Las voces de las musas clandestinas
Sobrevolando el sueño más profundo,
Sublevan al poeta en cada esquina
Donde se conformaba con el mundo...
Le arrancan los botones casi grises
De su camisa exhausta de ser blanca.
Le planchan las antiguas cicatrices,
De esas horas marchitas que le arrancan.

Le parten el bastón y la botella
Para que se enfurezca y se enderece!

Chamullan en lunfardo, a las estrellas
Y un aire de jazmín rejuvenece...

Se trepa al camión,
A perseguir las lágrimas lloradas,
Con el corazón
A punto de estallar en carcajadas.
A pintarse la cara con las flores!
Robadas del jardín de la memoria...
A iluminarse el alma de colores!
Con los vestidos de todas sus novias...

Y presa del hechizo de una murga,
Bajo el embrujo de la madrugada
Igual que en la conversa de los curdas
Mezclar con alegría la nostalgia.
Llorando en el rugido inexplicable
De un coro de pintados ciudadanos.
Melancolía de los arrabales;
Poesía irreverente del tablado

Se deja fascinar por la belleza
Del rústico y grotesco contracanto
Y empieza a enriquecerlo la pobreza
Del canto padre de su propio canto.
Para gritar en medio del bramido
De la filosofía callejera,
Que despertó su amor adormecido,
La voz de la poética murguera.

Murga Poetry

The voices of the clandestine muses
Hovering over the deepest dream,
Rebel against the poet on every corner
Where he settled for the world...
They rip off the almost gray buttons
From his exhausted, once white shirt.
They iron out the old scars,
From those withered hours that tear him apart.

They break his cane and bottle
So he gets angry and straightens up!
They chat in slang, with the stars
And a jasmine breeze rejuvenates...

He climbs onto the truck,
To chase the shed tears,
With his heart
On the verge of bursting into laughter.
To paint his face with flowers!
Stolen from the garden of memory...
To light up his soul with colors!
With the dresses of all his ex-girlfriends...

And under the spell of a murga,
Under the enchantment of dawn
Just like in the chat of the drunks
Mixing nostalgia with joy.
Crying in the inexplicable roar
Of a chorus of painted citizens.
Melancholy of the slums;
Irreverent poetry of the stage.

He lets himself be fascinated by the beauty
Of the rustic and grotesque counterpoint
And poverty starts enriching it
From the ancestral song of his own song.
To shout in the midst of the roar
Of street philosophy,
That awakened his dormant love,
The voice of the murga poetry.


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Tabaré Cardozo e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção