La Tendresse
C'est un air de flûte, la nuit,
Qui s'enroule au cou des brebis,
La tendresse,
Un vieux bouquin parcheminé
Qu'on lit devant la cheminée,
La tendresse.
C'est la colombe encore vaincue
Qui fait pourtant le pied de grue,
La tendresse,
Ce bel oiseau blanc déployé
Quand le désir est empaillé,
La tendresse...
C'est quatre notes d'un piano
Qui, bêtement font le coeur gros,
La tendresse.
C'est cette brute qui, soudain,
Éclate en sanglots dans ses mains,
La tendresse.
C'est, sur le quai de cette gare
L'émigrant qui cherche un regard
De tendresse.
Derrière les murs d'un lupanar,
C'est ce petit ticket d'espoir,
La tendresse...
C'est bien moins haut qu'votr'e Paradis,
C'est tout au fond du ventre enfoui,
La tendresse.
Ça s'apprivoise comme un renard,
Heure après heure, vingt ans plus tard,
La tendresse.
C'est ce qu'on avait en naissant
Lorsque l'on était innocent,
La tendresse.
C'est tout ce qui reste encore
Pour faire un pied d'nez à la Mort,
La tendresse.
A Ternura
É um som de flauta, à noite,
Que se enrola no pescoço das ovelhas,
A ternura,
Um velho livro empoeirado
Que se lê na frente da lareira,
A ternura.
É a pomba ainda derrotada
Que, mesmo assim, faz pose de espera,
A ternura,
Aquele belo pássaro branco aberto
Quando o desejo está empalhado,
A ternura...
São quatro notas de um piano
Que, sem querer, fazem o coração apertar,
A ternura.
É aquele brutamontes que, de repente,
Explode em lágrimas nas mãos,
A ternura.
É, na plataforma dessa estação,
O imigrante que busca um olhar
De ternura.
Atrás das paredes de um bordel,
É aquele pequeno bilhete de esperança,
A ternura...
É bem menos alto que o seu Paraíso,
Está bem no fundo da barriga escondido,
A ternura.
Se doma como uma raposa,
Hora após hora, vinte anos depois,
A ternura.
É o que tínhamos ao nascer
Quando éramos inocentes,
A ternura.
É tudo que ainda resta
Para dar um pé na cara da Morte,
A ternura.