Tradução gerada automaticamente
Travailler
TCC
Trabalhar
Travailler
Eu gosto de trabalhar, mas depende dos dias; há dias pra trabalhar e dias pra não trabalhar.J'aime bien travailler, mais ça dépend des jours; il y a des jours pour et des jours pour pas travailler.
Eu gosto de trabalhar, mas também gosto de dormir! O que eu prefiro é quando trabalho na cama.J'aime bien travailler, mais j'aime bien dormir aussi! Ce que je préfère, c'est quand je travaille au lit.
Eu gosto de trabalhar, mas no fim de semana eu relaxo, saboreando esse vinho delicioso, merguez e cuscuz!J'aime bien travailler, mais le week-end j'me la coule douce, sirotant ce vin délicieux merguez et couscous!
Eu gosto de trabalhar, você gosta de trabalhar? Eu amo muito dinheiro, é por isso que gosto de trabalhar.J'aime bien travailler, est-ce que t'aimes bien travailler ? J'aime énormément l'argent c'est pourquoi j'aime bien travailler.
Beleza! Não conta com a gente pra preencher sua agenda e seus buracos! Você tá decepcionado? Você tá com uma cara estranha. A gente nunca sai de férias, somos uns malucos!D'accord! ne compte pas sur nous, pour qu'on remplisse ton emploi du temps et ses trous! T'es dégoûté ? Tu fais une drôle de tête. Nous on va jamais en vacances on est des fous!
Não conta com a gente pra preencher sua agenda e seus buracos! Você tá decepcionado? Você tá com uma cara estranha, é porque o TTC continua onde você para!Ne compte pas sur nous, pour qu'on remplisse ton emploi du temps et ses trous! T'es dégoûté ? Tu fais une drôle de tête, c'est parce que TTC continue là où tu t'arrêtes!
Quando eu acordo de manhã, já são duas da tarde e eu dormi mal.Lorsque je me lève le matin, il est déjà deux heures de l'après-midi et j'ai mal dormi.
Alguns minutos no banheiro, já liguei meu computador e tudo tá indo mal.Quelques minutes dans la salle de bain, j'ai déjà allumé mon ordi et c'est mal parti.
Engulo rápido um pedaço de pão, cereais e um suco de uva, mas não tenho torrada!J'avale en vitesse un bout de pain, des céréales et un jus d'raisin mais j'ai pas d'tartine!
[...?] pra amanhã, eu deveria resolver isso rapidinho, mas não tô afim![...?] pour demain, j'devrais boucler ça en un tour de mains mais j'ai pas envie!
Tenho bilhões de compromissos, alguém a quem devo grana em algum lugar da cidade; não quero fazê-lo esperar horas, não quero que ele fique decepcionado, não seria legal.J'ai plusieurs milliards de rendez-vous, quelqu'un à qui je dois rendre des sous quelque part en ville; je n'veux pas le faire attendre des heures, je ne voudrais pas qu'il soit déçu, ce ne s'rait pas gentil.
Se eu não começar a trabalhar antes, nunca vou começar na vida, isso é garantido!Si j'me mets pas au boulot d'avance, je ne m'y mettrai jamais de la vie, ça c'est garanti!
Eu não trabalho em um escritório por sorte, tô com preguiça e isso é uma doença, mas é assim que a vida é!Je n'bosse pas dans un bureau par chance, j'ai la flemme et c'est une maladie, mais c'est ça la vie!
Não conta com a gente pra preencher sua agenda e seus buracos! Você tá decepcionado? Você tá com uma cara estranha. A gente nunca sai de férias, somos uns malucos!Ne compte pas sur nous, pour qu'on remplisse ton emploi du temps et ses trous! T'es dégoûté ? Tu fais une drôle de tête. Nous on va jamais en vacances on est des fous!
Não conta com a gente pra preencher sua agenda e seus buracos! Você tá decepcionado? Você tá com uma cara estranha, é porque o TTC continua onde você para!Ne compte pas sur nous, pour qu'on remplisse ton emploi du temps et ses trous! T'es dégoûté ? Tu fais une drôle de tête, c'est parce que TTC continue là où tu t'arrêtes!
A gente trabalha, e ganha confiança,On travaille, et on gagne en assurance,
na batalha a gente mata a concorrência,en bataille on tue la concurrence,
sempre mais, eu quero sempre mais, estica, me dá tudo rápido, me dá tudo!toujours plus, je veux toujours plus allonge, donne-moi tout vite donne-moi tout!
Eu planejei tudo, bem detalhadinho, pra que nada possa escapar. Meu negócio tem uma clareza nítida, uso meu tempo, ele custa caro. Eu pretendo ficar rico um dia, é por isso que eu durmo, por isso que coloco um despertador de manhã, já é segunda, o fim de semana acabou, estamos de volta pra mais uma semana inteira sem café da manhã reforçado, uma rosa pra dois, uma vida feliz...J'ai tout planifié, bien détaillé, pour que rien ne puisse m'échapper. Mon business porte une justesse claire, use mon temps il coûte trop cher. Je compte bien faire fortune un jour c'est pour ça qu'je dors, pour ça qu'j'me colle un réveil l'matin, c'est déjà lundi le week-end est fini, On est reparti pour une semaine entière sans p'tit déj' copieux, une rose pour deux, une vie heureuse...
Não conta com a gente pra preencher sua agenda e seus buracos! Você tá decepcionado? Você tá com uma cara estranha. A gente nunca sai de férias, somos uns malucos!Ne compte pas sur nous, pour qu'on remplisse ton emploi du temps et ses trous! T'es dégoûté ? Tu fais une drôle de tête. Nous on va jamais en vacances on est des fous!
Não conta com a gente pra preencher sua agenda e seus buracos! Você tá decepcionado? Você tá com uma cara estranha, é porque o TTC continua onde você para! (x2)Ne compte pas sur nous, pour qu'on remplisse ton emploi du temps et ses trous! T'es dégoûté ? Tu fais une drôle de tête, c'est parce que TTC continue là où tu t'arrêtes! (x2)
(Obrigado a Eve, Meliy-Ledger por essas letras)(Merci à Eve, Meliy-Ledger pour cettes paroles)



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de TCC e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: