à La Vie à La Mort
La mélancolie quoi qu'on en dise
sublime l'heure et les saisons
telles douces-amères friandises
qui n'aurait de douceur que le nom
Ajoutez-y a votre guise
un peu de menthe et de citron
puisse enfin la brise,
les lueurs du couchant
guider sans faillir
hanches et palpitants
Louons mes amis,
a la vie, à la mort,
ces langueurs qui soignent
le coeur, l'âme et le corps
La mélancolie plus que nulle autre
élève l'âme et la raison,
quand mesdames m'en fait l'apotre
il n'est qu'à regarder l'horizon
Comment bientôt ne pas frémir
sur le coup d'autant d'émotions
quand passé minuit, reines et vagabonds
mêlent sans faillir chaînes et violons
Louons mais ravis,
à la vie, à la mort
la fraîcheur de ces nuits
qui terminent aux aurores
Pas de cinéma, la partie, ma foi
se pratique joue contre joue
couchés, assis ou debouts
Louons mes amis,
à la vie, à la mort
ces rondes qui trahissent
la nunuche qui s'ignore
Louons mes amis,
à la vie, à la mort
ces langueurs qui soignent
le coeur, l'âme et le corps
À Vida, À Morte
A melancolia, diga o que quiser
sublima a hora e as estações
como doces amargos, delícias
que só teriam doçura no nome
Adicione a seu gosto
um pouco de hortelã e limão
que a brisa finalmente possa,
as luzes do crepúsculo
guiar sem falhar
quadris e corações pulsantes
Louvemos, meus amigos,
a vida, à morte,
essas languidezes que curam
o coração, a alma e o corpo
A melancolia, mais que qualquer outra
eleva a alma e a razão,
quando as damas me fazem o apóstolo
basta olhar para o horizonte
Como não estremecer em breve
diante de tantas emoções
quando, após a meia-noite, rainhas e vagabundos
misturam sem falhar correntes e violinos
Louvemos, mas extasiados,
a vida, à morte
a frescura dessas noites
que terminam ao amanhecer
Sem cinema, a partida, minha fé
se joga cara a cara
deitados, sentados ou em pé
Louvemos, meus amigos,
a vida, à morte
essas danças que traem
a tonta que não se dá conta
Louvemos, meus amigos,
a vida, à morte
essas languidezes que curam
o coração, a alma e o corpo