Et La Douleur Est La Même
Je quitte ce lieu de crime la mort dans l'âme
A l'abris, de la jouissance au désespoir,
le souffle pris sous les coups du hachoir
ma main tremble, elle annonce ma fuite, ma fuite sous les remords.
j'essuie le sang, le sang sur ma lame prend garde au reflet de mon âme.
Vous ne voyez de moi qu'un sourir arraché,
comme l'éclat de ma lame sur votre ventre suplicié,
je ne suis qu'une ombre que l'on oublie.
Un coup sur ma rage, un autre sur l'oubli.
j'essuie le sang, le sang sur ma lame. Apparaît le reflet de mon âme.
Prend Garde
prend garde au reflet de mon âme.
Je lave de mes larmes, les meurtrissures de mon corps, ombre amère je mêle le sel et le sang.
Et y plonge mes doigts pour recevoir les premiers frémissements d'un plaisir animal.
je méle le sel. Le sang . Ombre amère
Et la douleur est la même, ici elle transperce, là elle aiguise.
Et mon bras ne peut que tomber sur ce corp gisant, un coup sur ma rage , un autre sur l'oubli.
Et la douleur est la même, de la jouissance, Ô desespoir
E A Dor É a Mesma
Eu deixo este lugar de crime com a morte na alma
Abrigo-me, do prazer ao desespero,
o fôlego preso sob os golpes do facão
minha mão treme, ela anuncia minha fuga, minha fuga sob os remorsos.
Eu limpo o sangue, o sangue na minha lâmina, cuidado com o reflexo da minha alma.
Vocês só veem de mim um sorriso arrancado,
como o brilho da minha lâmina em seu ventre supliciado,
eu sou apenas uma sombra que se esquece.
Um golpe na minha raiva, outro no esquecimento.
Eu limpo o sangue, o sangue na minha lâmina. Aparece o reflexo da minha alma.
Cuidado
cuidado com o reflexo da minha alma.
Eu lavo com minhas lágrimas, as feridas do meu corpo, sombra amarga, eu misturo o sal e o sangue.
E mergulho meus dedos para receber os primeiros tremores de um prazer animal.
eu misturo o sal. O sangue. Sombra amarga
E a dor é a mesma, aqui ela transpassa, lá ela aguça.
E meu braço só pode cair sobre este corpo caído, um golpe na minha raiva, outro no esquecimento.
E a dor é a mesma, do prazer, ó desespero.