Bur Oak
The room calls to me, says were all strung out
(And the beat we both stomp on the floor),
While outside the leopard frogs sing sweetly.
These are the hymns that today weve ignored.
And all across the desert, and all up in the mountains:
A wind so loud that we might never mention.
And heres to my lovers hands and feet.
They are the roots that will weave through the floor.
And down in the dirt, in her wandering,
Find the snail to give us breath, to give us words.
He asks us for our patience, he asks us for our patience,
And he asks us what we have done for our souls lately.
Down by the bur oak tree, I had lost your locket in the loam,
And there fell to my knees, neath the coil and the brush of the fern.
The candles light dances across the table,
And will burn at the tip of my pen.
And lures all the moths into the kitchen
To spin tales and bend truths through the evening.
And scribe for them their stories; we scribe for them their stories,
While they wax and wax of their lives in the country.
Down by the bur oak tree, I had lost your locket in the loam,
And there fell to my knees, neath the coil and the brush of the fern
Carvalho Bur
A sala me chama, diz que estamos todos no limite
(E o ritmo que pisamos no chão),
Enquanto do lado de fora os sapos-leopardo cantam docemente.
Esses são os hinos que hoje ignoramos.
E por todo o deserto, e lá nas montanhas:
Um vento tão alto que talvez nunca mencionemos.
E um brinde às mãos e pés dos meus amores.
Eles são as raízes que vão se entrelaçar pelo chão.
E lá na terra, em sua errância,
Encontrar o caracol que nos dá fôlego, que nos dá palavras.
Ele nos pede paciência, ele nos pede paciência,
E ele nos pergunta o que temos feito por nossas almas ultimamente.
Lá embaixo, perto do carvalho bur, eu perdi seu medalhão na terra,
E ali caí de joelhos, sob a espiral e o toque da samambaia.
A luz das velas dança pela mesa,
E vai queimar na ponta da minha caneta.
E atrai todas as mariposas para a cozinha
Para contar histórias e distorcer verdades pela noite.
E escrevemos para eles suas histórias; escrevemos para eles suas histórias,
Enquanto eles falam e falam de suas vidas no campo.
Lá embaixo, perto do carvalho bur, eu perdi seu medalhão na terra,
E ali caí de joelhos, sob a espiral e o toque da samambaia.