Human Hands

When I wake, I wake by the brook,
To an untamed thunder,
And the northern flicker flash about
as the soup in the sky grows thicker.
But I tip my cap and curtsy, and I take no offense
Because there is no hate in your darkest cloud, no ill intent.
Yet there is hate all around.

On its hind legs, rears this storm, and the pines bend from its wily sword.
Yet there is no war, no war,
No quarrel here at all.
And the deer shake in their hooves and shield their fawn.
And when the rain comes, the rain comes.
No judgement falls.
Yet there is hate all around.

There's a rusty prick in the tall grass,
Where the barbed wire waits for a blind horse in a gallop and its sealed and sudden fate.
There is hate in the grip of our human hands.
There is hate in the grip of our human hands.
There is hate in the grip of our human hands.
Yes, there is hate all around.

Human Hands (Tradução)

Quando eu acordo, eu acordo pelo ribeiro,
Para uma indomável trovão,
E do norte de flash sobre flicker
como a sopa no céu cresce mais grosso.
Mas eu tiro meu boné e reverência, e eu não tomar nenhuma ofensa
Porque não há ódio em seu mais escura nuvem, sem má intenção.
No entanto, há o ódio todo.

Sobre as patas traseiras, ergue esta tempestade, e os pinheiros de dobrar sua espada astuto.
Ainda não há nenhuma guerra, nenhuma guerra,
Nenhuma discussão aqui.
E os veados agitar em seus cascos e proteger seus fawn.
E quando a chuva vem, a chuva vem.
Nenhum julgamento cai.
No entanto, há o ódio todo.

Há um prick enferrujado na grama alta,
Onde o arame farpado espera por um cavalo cego em um galope e seu destino selado e súbita.
Há ódio no aperto de nossas mãos humanas.
Há ódio no aperto de nossas mãos humanas.
Há ódio no aperto de nossas mãos humanas.
Sim, há o ódio todo.

Composição: