Faça login para habilitar sua assinatura e dê adeus aos anúncios

Fazer login
exibições de letras 172
Letra

Fantasia

Fancy

Eu lembro muito bem, quando olho para trás, foi no verão em que completei 16.
I remember it all very well, looking back it was the summer I turned 16.

Morávamos em um barraco de apenas um quarto, nos arredores de New Orleans;
We lived in a one room rundown shack on the outskirts of New Orleans.

Não tínhamos dinheiro para comida ou aluguel, passamos por maus bocados.
We didn't have money for food or rent, to say the least we were hard pressed.

E mamãe gastou seus últimos centavos para comprar-me um vestido de cetim.
And mama scraped every penny she had to by me a satin dancin' dress.

Mamãe lavou, penteou e encaracolou meus cabelos e pintou meus olhos e lábios.
Mama washed and combed and curled my hair and she painted up my eyes and lips.

Então eu vesti o vestido de cetim, que foi cortado em linha reta até meus quadris.
Then I stepped into that satin dancin' dress, it was slit on the side straight up to my hips.

Ele era vermelho aveludado e me caia bem,
It was red velvet trimmed and it fit me good,

E olhando para o espelho, havia o reflexo de uma mulher, onde antes havia apenas uma criança meio-crescida.
And lookin' back from the mirror was a woman where a half-grown kid had stood.

"Esta é sua única chance, fantasia, não me desaponte.
"Here's your one chance, Fancy don't let me down.

Esta é sua única chance, fantasia, não me desaponte agora."
Here's your chance now Fancy. Don't let me down now."

Mamãe olhou nosso barraco miserável e depois olhou para mim e respirou fundo.
Mama looked out our pitiful shack and she looked at me and took a ragged breath.

Ela disse "Seu pai nos abandonou, e estou muito doente, e o bebê vai morrer de fome"
She said "Your Pa's run off, and I'm real sick, and the baby's gonna starve to death."

Ela me deu um medalhão em formato de coração que dizia "Seja verdadeira consigo mesma"
She handed me a heart shape locket that said "To Thine Ownself Be True".

E eu tremia enquanto via uma barata rastejando em meus dedos do pé, que calçavam salto alto.
And I shivered as I watched a roach crawl across the toe of my high heeled shoe.

Era como se outra pessoa estivesse dizendo "mamãe, o que eu devo fazer?"
It sounded like someone else who was talkin' saying "Mama what should I do?"

"Apenas seja boazinha com os cavalheiros, fantasia, que eles serão bons com você".
"Just be nice to the gentlemen, Fancy, and they'll be nice to you."

"Esta é sua única chance, fantasia, não me desaponte.
"Here's your one chance, Fancy don't let me down.

Esta é sua única chance, fantasia, não me desaponte agora.
Here's your chance now Fancy. Don't let me down now.

Que o Senhor me perdoe pelo que faço,
Lord forgive me for what I do,

Mas se não quiser, garota, é você quem sabe,
but if you want out girl it's up to you.

Agora saia, é melhor você ir indo para a cidade."
Get on out now, you'd better start movin' up town."

E quando deixei aquele barraco, foi a última vez que vi minha mãe.
Well that was the last time I saw my mama when I left that rickety shack.

As pessoas do conselho tutelar vieram buscar o bebê, mamãe morreu, e eu não voltei.
The welfare people came and took the baby, mama died, and I ain't been back.

Eu fiz o que tinha que ser feito, mas me fiz um juramento,
I did what I had to do, but I made myself a solemn vow,

Que um dia seria uma dama, embora não soubesse como ou onde.
That I was gonna be a lady someday though I didn't know where to how.

Eu não podia me imaginar passando o resto de minha vida, de cabeça baixa, tomada de vergonha,
I couldn't see spendin' the rest of my life with my head hung down in shame.

Eu posso ter nascido como apenas um lixo comum e braco, mas fantasia era meu nome.
I may have been born just plain white trash but Fancy was my name.

"Esta é sua única chance, fantasia, não me desaponte.
"Here's your one chance, Fancy don't let me down.

Esta é sua única chance, fantasia, não me desaponte agora.
Here's your chance now Fancy. Don't let me down now.

Que o Senhor me perdoe pelo que faço,
Lord forgive me for what I do,

Mas se não quiser, garota, você quem sabe,
but if you want out girl it's up to you.

Agora saia, é melhor você ir indo para a cidade."
Get on out now, you'd better start movin' up town."

Não demorou muito até que um homem benevolente me tirasse das ruas.
It wasn't long after a benevolent man took me in off of the streets.

E uma semana depois, eu estava lhe servindo chá em uma suite de cinco aposentos.
And one week later I was pouring his tea in a five room hotel suite.

Eu encantei um rei, um congressista, e um aristocrata ocasional.
I charmed a king, a congress man, and an occasional aristocrat.

Então me comprei uma mansão na Georgia e um elegante flat em Nova York.
Then I got me a Georgia mansion and an elegant New York townhouse flat.

Não é nada mal, né?
I ain't done bad.

Adicionar à playlist Tamanho Cifra Imprimir Corrigir
Composição: Bobbie Gentry. Essa informação está errada? Nos avise.
Enviada por Barbara e traduzida por Barbara. Revisão por Barbara. Viu algum erro? Envie uma revisão.


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de The Geraldine Fibbers e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500


Opções de seleção