Tradução gerada automaticamente
Par le petit doigt
Théodore Botrel
Pelo dedinho
Par le petit doigt
Quando você voltava da escola,Quand tu revenais de classe,
Pelo longo caminho,Tout le long du grand chemin,
Assim que eu te via cansada,Dès que je te voyais lasse,
Eu estendia a mão pra vocêVers toi je tendais la main
E te levava pra casaEt je te ramenais chez toi
Te segurandoEn te tenant
Com muito carinhoBien gentiment
{Refrão:}{Refrain:}
Pelo dedinho, lonla, lonlère,Par le petit doigt, lonla, lonlère,
Pelo dedinho, lonla,Par le petit doigt, lonla,
Pelo dedinho, lonla.Par le petit doigt, lonla.
Quando chegava o domingo,Lorsque venait le dimanche,
Você vestia seu colete azul,Tu mettais ton gilet bleu,
Eu colocava meu chapéu branco,Je mettais ma coiffe blanche,
E íamos orar a DeusEt nous allions prier Dieu
Na velha vila de Saint-Jean-du-doigtAu vieux bourg de Saint-Jean-du-doigt
Nos segurandoEn nous tenant
Com humildadeModestement
{Refrão}{Au Refrain}
Então nas boas noites de reunião,Puis aux bons soirs d'assemblée,
Depois da colheita de agosto,Après la moisson d'août,
Nós dançávamos a dança escondidaNous dansions la dérobée
Ao som do alegre biniou,Au son du gai biniou,
E você só dançava comigoEt tu ne dansais qu'avec moi
Me segurandoEn me tenant
Com muito carinhoBien gentiment
{Refrão}{Au Refrain}
Mas numa noite feia de outono,Mais un vilain soir d'automne,
Meu Pierre partiu pra Toulon,Mon Pierre part à Toulon,
Dizendo: Adeus, minha Yvonne,Disant : Adieu mon Yvonne,
Quatro anos, marinheiro... É muito tempo.Quatre ans, marin...C'est bien long.
Eu estava com a alma em desespero,Moi j'avais l'âme en désarroi,
Te segurandoTe tenant
Com muita tristezaBien tristement
{Refrão}{Au Refrain}
Quatro anos se passaram, não importa o que digam,Quatre ans passent, quoi qu'on dise,
Tanto que um belo dia,Tant et si bien qu'un beau jour,
Saímos da igrejaNous sortîmes de l'église
Os dois, unidos pelo amor,Tous les deux, unis d'amour,
O coração tomado por uma doce emoção,Le cœur épris d'un doux émoi,
Nos segurandoEn nous tenant
Com muito orgulhoBien fièrement
{Refrão}{Au Refrain}
E aqui estamos, pai e mãeEt nous voici père et mère
De um lindo bebêD'un mignon petit enfant
Que ainda se arrasta no chãoQui se traîne encore à terre
Embora já tenha quase um ano,Quoiqu'il ait bientôt un an,
Ele não anda sem muito medo,Il ne marche sans trop d'effroi,
Só se segurandoQu'en me tenant
Com muita forçaBien fortement
{Refrão}{Au Refrain}
Seria doce, me parece,Il serait doux, il me semble,
Quando formos velhos, bem velhos,Quand nous serons vieux, très vieux,
Fechar, os dois, juntos,De fermer, tous deux, ensemble,
Para sempre nossos pobres olhos,Pour toujours nos pauvres yeux,
No nosso velho leito apertado,Dans notre vieux lit clos étroit,
Nos segurandoEn nous tenant
Com muito carinhoBien doucement
{Refrão}{Au Refrain}
E diremos a São PedroEt nous dirons à Saint-Pierre
Abre-nos logo os Céus!Ouvre-nous vite les Cieux !
Mas precisamos levar o par,Mais il faut prendre la paire,
Ou nos recusar os dois.Ou nous refuser tous deux.
Pois queremos entrar na sua casaCar nous voulons entrer chez toi
Nos segurandoEn nous tenant
Com muito carinhoBien gentiment
{Refrão}{Au Refrain}



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Théodore Botrel e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: