Tradução gerada automaticamente

Les Mots Bleus
Thierry Amiel
As Palavras Azuis
Les Mots Bleus
São seis horas no relógio da igreja, no parque as flores poetizamIl est six heures au clocher de l'église dans le square les fleurs poétisent
Uma garota vai sair da prefeitura, como toda noite eu a esperoUne fille va sortir de la mairie comme chaque soir je l'attends
Ela me sorri, eu preciso falar com ela a qualquer custoElle me sourit il faudrait que je lui parle a tout prix
Vou dizer a ela as palavras azuis, as palavras que se dizem com os olhosJe lui dirai les mots bleus les mots qu'on dit avec les yeux
Falar me parece ridículo, eu me lanço e depois recuoParler me semble ridicule je m'élance et puis je recule
Diante de uma frase inútil que quebraria o momento frágil de um encontro, de um encontro.Devant une phrase inutile qui briserait l'instant fragile d'une rencontre, d'une rencontre.
Vou dizer a ela as palavras azuis, aquelas que fazem as pessoas felizesJe lui dirai les mots bleus ceux qui rendent les gens heureux
Vou chamá-la sem nomeá-la, talvez eu esteja ultrapassadoJe l'appellerai sans la nommer je suis peut-être démodé
O vento de inverno sopra em abril, eu gosto do silêncio imóvel de um encontro, de um encontro.Le vent d'hiver souffle en avril j'aime le silence immobile d'une rencontre, d'une rencontre.
Não há mais relógio, nem torre no parque, as árvores estão deitadasIl n'y a plus d'horloge, plus de clocher dans le square les arbres sont couchés
Eu volto de trem à noite, na plataforma eu a vejo sorrindo pra mimJe reviens par le train de nuit sur le quai je la vois qui me sourit
Ela vai ter que entender a qualquer custo.Il faudra bien qu'elle comprenne a tout prix.
Vou dizer a ela as palavras azuis, as palavras que se dizem com os olhosJe lui dirai les mots bleus les mots qu'on dit avec les yeux
Todas as desculpas que damos são como os beijos que roubamosToutes les excuses que l'on donne sont comme les baisers que l'on vole
Resta uma mágoa sutil que estragaria o momento frágilIl reste une rancSur subtile qui gâcherait l'instant fragile
Das nossas reencontros, das nossas reencontros.De nos retrouvailles, de nos retrouvailles.
Vou dizer a ela as palavras azuis, aquelas que fazem as pessoas felizesJe lui dirai les mots bleus ceux qui rendent les gens heureux
Uma história de amor sem palavras não precisa de protocoloUne histoire d'amour sans paroles n'a pas besoin du protocole
E todos os longos discursos fúteis manchariam um pouco o estiloEt tous les longs discours futiles terniraient quelque peu le style
Das nossas reencontros, das nossas reencontros.De nos retrouvailles, de nos retrouvailles.
Vou dizer a ela as palavras azuis, aquelas que fazem as pessoas felizesJe lui dirai les mots bleus ceux qui rendent les gens heureux
Vou dizer a ela todas as palavras azuis, todas que fazem as pessoas felizes, todas as palavras azuis...Je lui dirai tous les mots bleus tous ceux qui rendent les gens heureux, tous les mots bleus...



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Thierry Amiel e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: