Tradução gerada automaticamente
Ter Centre
Tim Dup
Ter Center
Ter Centre
Manhã e à noite, à noite e à manhã
Matin et soir, soir et matin
Eu troco vagão, eu troco trens
Je change de wagon, je change de train
Sem cordas para garantir minha rotina diária
Sans entrains pour assurer mon train-train quotidien
Manhã e à noite, à noite e à manhã
Matin et soir, soir et matin
Eu troco vagão, eu troco trens
Je change de wagon, je change de train
Ya tudo neste trem
Ya de tout dans ce train
Pessoas que dormem, cachorros que miam, mulheres grávidas
Des gens qui dorment, des chiens qui pissent, des femmes enceintes
E crianças barulhentas
Et des enfants bruyants
A manhã está cheia, a noite está protegida
Le matin c’est bondé, le soir c’est blindé
Fede, canta, ele dispara
Ça pue, ça chante, ça s’lamente
Ou vai ter uma pequena vida, sim senhor
Ou ça s’vante d’avoir une petite vie, oui monsieur
Para ter uma vida, senhor
D’avoir une vie monsieur
Às vezes, as mulheres usam maquiagem, perfumam-se
Parfois les femmes se maquillent, se parfument
Porque eles são feios e fodem
Parce qu’elles sont moches et qu’elles puent
Às vezes, os sujeitos bêbados e chateados emitem passageiros
Parfois des mec enivrés, défoncés emmerdent les passagers
Mas nunca é má no centro
Mais c’est jamais méchant dans le ter centre
A jornada de não conhecê-lo de coração
Le trajet d’le connais pas cœur
Do campo para paname
De la campagne à paname
Nos subúrbios, os bondes se movem no frio e sob um sol ardente
Dans les banlieues, les trams s’ébranlent dans le froid et sous un soleil de plomb
Através das nuvens e da chuva no nevoeiro de inverno
A travers les nuages et la pluie dans le brouillard hivernal
Nós somos apertados, você sufoca todos os minutos
On est serré, tu suffoques des minutes entières
E quando o trem pára e o desgaste desliza
Et quand l’train s’arrête, et que les portent glissent
Os trilhos começam a rangir, a gemer com dor
Les rails se mettent à grincer, a gémir de douleur
Eles gritam, eles estremecem
Elles crissent, elles frémissent
Os bancos são aquecidos por diferentes jumentos
Les banquettes sont chauffées par des culs différents
Olhos cruzados, indiferentes
Les regards se croisent, indifférents
Pálpebras fechadas, cansadas, esgotadas
Les paupières se ferment, fatiguées, éreintées
Um dia cansativo
D’une journée épuisante
Destruição de pessoas em edifícios
Les gens s’effilent en buildings
Grandes árvores se enterram e mudam de estacionamento
Les grands arbres s’enterrent et se changent en parking
É um mundo que você atravessa quando você toma o centro
C’est tout un monde que tu traverses quand tu prends le ter centre
Manhã e à noite, à noite e à manhã
Matin et soir, soir et matin
Eu troco vagão, eu troco trens
Je change de wagon, je change de train
Sem cordas para garantir minha rotina diária
Sans entrains pour assurer mon train-train quotidien
Manhã e à noite, à noite e à manhã
Matin et soir, soir et matin
Eu troco vagão, eu troco trens
Je change de wagon, je change de train
Ya tudo neste trem
Ya de tout dans ce train
Pessoas que pensam, pessoas que pensam sobre pessoas
Des gens qui pensent, des gens qui pensent aux gens
Pessoas que pensam em pessoas que pensam
Des gens qui pensent au gens qui pensent
Isso é um pouco barrado
Ceux-là sont un peu barré
Quando você pensa sobre isso
Quand on y pense
Nós vemos caras que querem uma noite tranquila
On voit des mecs qui décuvent d’une soirée au calme
Encontramos crianças bonitas que caíram à beira das lágrimas
On croise des jolies minettes tombées au bord des larmes
Há tudo, há uma alma, algo que você não explica
Y’a de tout, y’a une âme, un truc qu’on n’explique pas
No centro
Dans le ter centre
Um destrói as noções inculcadas demais nas cabeças
On détruit les notions inculquées trop jeunes dans les têtes
É heterogêneo, você obtém muito da sua cabeça
C’est hétérogène, on s’prend trop la tête
Não temos os mesmos genes no centro
On n’a pas les mêmes gènes dans le ter centre
As pessoas que viajam não se falam muito
Les gens qui voyagent ne se parlent pas beaucoup
Mas eu acho que eles se gostam de qualquer maneira
Mais j’crois bien qu’ils s’aiment quand même
Ao mesmo tempo você está perto um do outro
En même temps tu t’sens proche e l’autre
Quando você compartilha um atraso de uma hora e cinquenta e sete
Quand tu partages un retard d’une heure cinquante sept
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Tim Dup e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: