Tradução gerada automaticamente

Ter Centre
Tim Dup
Ter Center
Ter Centre
Manhã e à noite, à noite e à manhãMatin et soir, soir et matin
Eu troco vagão, eu troco trensJe change de wagon, je change de train
Sem cordas para garantir minha rotina diáriaSans entrains pour assurer mon train-train quotidien
Manhã e à noite, à noite e à manhãMatin et soir, soir et matin
Eu troco vagão, eu troco trensJe change de wagon, je change de train
Ya tudo neste tremYa de tout dans ce train
Pessoas que dormem, cachorros que miam, mulheres grávidasDes gens qui dorment, des chiens qui pissent, des femmes enceintes
E crianças barulhentasEt des enfants bruyants
A manhã está cheia, a noite está protegidaLe matin c’est bondé, le soir c’est blindé
Fede, canta, ele disparaÇa pue, ça chante, ça s’lamente
Ou vai ter uma pequena vida, sim senhorOu ça s’vante d’avoir une petite vie, oui monsieur
Para ter uma vida, senhorD’avoir une vie monsieur
Às vezes, as mulheres usam maquiagem, perfumam-seParfois les femmes se maquillent, se parfument
Porque eles são feios e fodemParce qu’elles sont moches et qu’elles puent
Às vezes, os sujeitos bêbados e chateados emitem passageirosParfois des mec enivrés, défoncés emmerdent les passagers
Mas nunca é má no centroMais c’est jamais méchant dans le ter centre
A jornada de não conhecê-lo de coraçãoLe trajet d’le connais pas cœur
Do campo para panameDe la campagne à paname
Nos subúrbios, os bondes se movem no frio e sob um sol ardenteDans les banlieues, les trams s’ébranlent dans le froid et sous un soleil de plomb
Através das nuvens e da chuva no nevoeiro de invernoA travers les nuages et la pluie dans le brouillard hivernal
Nós somos apertados, você sufoca todos os minutosOn est serré, tu suffoques des minutes entières
E quando o trem pára e o desgaste deslizaEt quand l’train s’arrête, et que les portent glissent
Os trilhos começam a rangir, a gemer com dorLes rails se mettent à grincer, a gémir de douleur
Eles gritam, eles estremecemElles crissent, elles frémissent
Os bancos são aquecidos por diferentes jumentosLes banquettes sont chauffées par des culs différents
Olhos cruzados, indiferentesLes regards se croisent, indifférents
Pálpebras fechadas, cansadas, esgotadasLes paupières se ferment, fatiguées, éreintées
Um dia cansativoD’une journée épuisante
Destruição de pessoas em edifíciosLes gens s’effilent en buildings
Grandes árvores se enterram e mudam de estacionamentoLes grands arbres s’enterrent et se changent en parking
É um mundo que você atravessa quando você toma o centroC’est tout un monde que tu traverses quand tu prends le ter centre
Manhã e à noite, à noite e à manhãMatin et soir, soir et matin
Eu troco vagão, eu troco trensJe change de wagon, je change de train
Sem cordas para garantir minha rotina diáriaSans entrains pour assurer mon train-train quotidien
Manhã e à noite, à noite e à manhãMatin et soir, soir et matin
Eu troco vagão, eu troco trensJe change de wagon, je change de train
Ya tudo neste tremYa de tout dans ce train
Pessoas que pensam, pessoas que pensam sobre pessoasDes gens qui pensent, des gens qui pensent aux gens
Pessoas que pensam em pessoas que pensamDes gens qui pensent au gens qui pensent
Isso é um pouco barradoCeux-là sont un peu barré
Quando você pensa sobre issoQuand on y pense
Nós vemos caras que querem uma noite tranquilaOn voit des mecs qui décuvent d’une soirée au calme
Encontramos crianças bonitas que caíram à beira das lágrimasOn croise des jolies minettes tombées au bord des larmes
Há tudo, há uma alma, algo que você não explicaY’a de tout, y’a une âme, un truc qu’on n’explique pas
No centroDans le ter centre
Um destrói as noções inculcadas demais nas cabeçasOn détruit les notions inculquées trop jeunes dans les têtes
É heterogêneo, você obtém muito da sua cabeçaC’est hétérogène, on s’prend trop la tête
Não temos os mesmos genes no centroOn n’a pas les mêmes gènes dans le ter centre
As pessoas que viajam não se falam muitoLes gens qui voyagent ne se parlent pas beaucoup
Mas eu acho que eles se gostam de qualquer maneiraMais j’crois bien qu’ils s’aiment quand même
Ao mesmo tempo você está perto um do outroEn même temps tu t’sens proche e l’autre
Quando você compartilha um atraso de uma hora e cinquenta e seteQuand tu partages un retard d’une heure cinquante sept



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Tim Dup e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: