Tradução gerada automaticamente
Preßlufthammer-b-b-bernhard
Torfrock
Martelo Pneumático B-B-B-B-Bernhard
Preßlufthammer-b-b-bernhard
E os ouvidos já não tão mais tão bons.Und die Ohr´n woll´n auch nich mehr so richtig.
Na pausa do café, eu derrubo o chá;Inne Frühstückspause verschüttel ich den Tee;
mas pra mim, isso tudo não é tão importante.aber für mich ist das alles nich so wichtig.
Com meu martelo pneumático, me sinto em casaMit mein Preßlufthammer fühl ich mich verbunden
e tô apaixonado por poeira e entulho.und bin verknallt in Staub und Schutt.
E eu consigo montar em menos de quatro horasUnd ich ratter euch in nich mal viereinhalb Stunden
uma casa de família em um instante.ein Einfamilienhaus in Dutt.
Refrão:Refrain :
Todo dia eu pego o martelo pneumático.Jeden Tag hol´ ich den Preßlufthammer.
Saio da caixa de ferramentas e faço barulho.Auß´e Werkzeugkammer und denn mach´ ich Krach.
Não tem ninguém que ame seu martelo como eu.Das gibt kein, der sein Hammer so gern hat.
Me chamam de Martelo Pneumático B-B-B-B-Bernhard.Man nennt mich Preßlufthammer B-B-B-B-B Bernhard.
Rata-ta-zong! Rat-ta-zong!Rata-ta-zong! Rat-ta-zong!
Adeus, varanda!Weg is der Balkong !
Dong!Dong !
Com meu chefe, eu me dou super bem.Mit mein´ Chef versteh´ ich mich allerbest.
Eu nunca reclamoIch jammer ja auch nie rum
sobre aumento ou leis trabalhistas,von Lohnerhöhung oder Arbeitsgesetz,
e ele acha que eu não sou tão burro assim.und er findet, ich bin gar nich so dumm.
"Oi, oi, meu Bernhard! Vai lá e faz um bom trabalho!""Moin, Moin, mein Bernhard! Mach hin und gut Holz !"
ele grita às vezes no meu ouvido.brüllt er mir manchmal ins Ohr.
E então eu ganho um charuto, e fico todo orgulhoso,Und denn krieg´ ich ´ne Zigarre, und denn bin ich ganz stolz,
e então eu dou uma acelerada nele.und denn knatter ich ihn ein vor.
Refrão: Rata-ta-zong! Rat-ta-zong!Refrain : Rata-ta-zong! Rat-ta-zong!
Só uma vez meu chefe ficou bravo.Nur einmal is mein Chef in Wut geraten.
Eu tive que ir na casa dele,Da mußte ich zu ihn nach Hause,
e deveria cavar o jardim dele.und sollte sein Garten umgraben.
E ele disse: "Vou fazer uma pausa primeiro.Und er sagte: " Ich mach´ erstmal ne Pause.
Ficar aqui parado não tem sentido.Hier rumzustehn hat sowieso kein Zweck.
Vou visitar nosso pastor primeiro."Ich besuch´ erstmal unsern Paster."
E eu entendi: derrube tudo.Und ich hab´ verstanden : Knack hier alles weg.
Quando ele voltou, a casa dele tava em cima de um caminhão.Als er zurückkahm, lag sein Haus auf´n Laster.
Refrão: Rata-ta-zong! Rat-ta-zong!Refrain : Rata-ta-zong! Rat-ta-zong! .



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Torfrock e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: