Cursed Be Iron
Turisas
Maldito Seja o Ferro
Cursed Be Iron
Maldições sobre ti, cruel ferro
Curses on thee, cruel iron
Maldições sobre o aço que tu deste
Curses on the steel thou givest
Maldições sobre ti, língua do mal
Curses on thee, tongue of evil
Maldita seja tua vida para sempre!
Cursed be thy life forever!
Quando tu és de pouco valor
Once thou wert of little value
Tendo nem forma nem beleza
Having neither form nor beauty
Nem força tem grande importância
Neither strength nor great importance
Quando em forma de leite tu repousaste
When in form of milk thou rested
Quando por eras tu foste oculto
When for ages thou wert hidden
Nos seios das três filhas de Deus
In the breasts of God's three daughters
Oculto em seus exigentes seios
Hidden in their heaving bosoms
Nos limites das pequenas nuvens
On the borders of the cloudlets
Na azul abóbada dos céus
In the blue vault of the heavens
Tu foste uma vez de pouco valor
Thou wert once of little value
Tendo nem forma nem beleza
Having neither form nor beauty
Nem força nem grande importância
Neither strength nor great importance
Quando como água tu estiveste em repouso
When like water thou wert resting
Sobre as imensas costas dos pântanos
On the broad back of the marshes
Sobre o íngreme declínio das montanhas
On the steep declines of mountains
Quando tu foste nada além de matéria sem forma
When thou wert but formless matter
Apenas pó de cor ferrugínea
Only dust of rusty color
Maldições sobre ti, cruel ferro
Curses on thee, cruel iron
Maldições sobre o aço que tu deste
Curses on the steel thou givest
Maldições sobre ti, língua do mal
Curses on thee, tongue of evil
Maldita seja tua vida para sempre!
Cursed be thy life forever!
Certamente tu és nulo de grandeza
Surely thou wert void of greatness
Tendo nem força nem beleza
Having neither strength nor beauty
Quando o alce estava pisando em ti
When the moose was trampling on thee
Quando a corça pisoteou sobre ti
When the roebuck trod upon thee
Quando as trilhas de lobos estavam em ti
When the tracks of wolves were in thee
E as patas de urso arranharam teu corpo
And the bear-paws scratched thy body
Certamente que tu tiveras pouco valor
Surely thou hadst little value
Quando o hábil Ilmarinen
When the skilful Ilmarinen
O primeiro de todos os trabalhadores do ferro
First of all the iron-workers
Trouxe-te das assombradas terras do pântano
Brought thee from the blackened swamp-lands
Levou-te para sua ancestral ferraria
Took thee to his ancient smithy
Colocado-te em sua fornalha ardente
Placed thee in his fiery furnace
Verdadeiramente tu tiveras pouco vigor
Truly thou hadst little vigor
Pouca força, e pouco perigo
Little strength, and little danger
Quando tu no fogo estiveras sibilando
When thou in the fire wert hissing
Rolando como água fervente
Rolling forth like seething water
Desde o forno da ferraria
From the furnace of the smithy
Quando tu destes a praga mais forte
When thou gavest oath the strongest
Pelo forno, pela bigorna
By the furnace, by the anvil
Pela pinça, e pelo martelo
By the tongs, and by the hammer
Pela moradia do ferreiro
By the dwelling of the blacksmith
Pelo fogo no interior do forno
By the fire within the furnace
Maldições sobre ti, cruel ferro
Curses on thee, cruel iron
Maldições sobre o aço que tu deras
Curses on the steel thou givest
Maldições sobre ti, língua do mal
Curses on thee, tongue of evil
Maldita seja tua vida para sempre
Cursed be thy life forever
Agora, em verdade tu tens crescido poderoso
Now forsooth thou hast grown mighty
Tu podes enfurecer-se em raiva selvagem
Thou canst rage in wildest fury
Tu tens quebrado todas as tuas promessas
Thou hast broken all thy pledges
Todos os teus votos solenes tens quebrado
All thy solemn vows hast broken
Tal como os cães tu envergonhas a honra
Like the dogs thou shamest honor
Envergonhara tanto a ti mesmo e parentes
Shamest both thyself and kindred
Manteve todos com folego e maldade
Tained all with breath and evil
Diga quem te conduziu a esta injúria
Tell who drove thee to this mischief
Diga quem te ensinou tua malícia
Tell who taught thee all thy malice
Diga quem te destes teu mal!
Tell who gavest thee thine evil!
Diga-me! Agora diga-me!
Tell me! Now tell me!
Foi teu pai, ou tua mãe?
Did thy father, or thy mother
Foi o mais velho dos teus irmãos?
Did the eldest of thy brothers
Foi a mais nova das tuas irmãs?
Did the youngest of thy sisters
Foi o pior de todos os teus parentes?
Did the worst of all thy kindred
[Dá a ti tua malévola natureza?]
[Give to thee thine evil nature?]
Nem teu pai, nem tua mãe
Not thy father, nor thy mother
Nem o mais velho dos teus irmãos
Not the eldest of thy brothers
Nem a mais nova das tuas irmãs
Not the youngest of thy sisters
Nem o pior de todos os teus parentes
Not the worst of all thy kindred
Mas tu tens feito esta injúria
But thyself hast done this mischief
Tu, a causa de todos os nossos problemas
Thou the cause of all our trouble
Venha e veja teus malévolos feitos
Come and view thine evil doings
E corrija esta inundação de danos
And amend this flood of damage
Maldições sobre ti, cruel ferro
Curses on thee, cruel iron
Maldições sobre o aço que tu deras
Curses on the steel thou givest
Maldições sobre ti, língua do mal
Curses on thee, tongue of evil
Maldita seja tua vida para sempre!
Cursed be thy life forever!
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Turisas e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: