
Cursed Be Iron
Turisas
Maldito Seja o Ferro
Cursed Be Iron
Maldições sobre ti, cruel ferroCurses on thee, cruel iron
Maldições sobre o aço que tu desteCurses on the steel thou givest
Maldições sobre ti, língua do malCurses on thee, tongue of evil
Maldita seja tua vida para sempre!Cursed be thy life forever!
Quando tu és de pouco valorOnce thou wert of little value
Tendo nem forma nem belezaHaving neither form nor beauty
Nem força tem grande importânciaNeither strength nor great importance
Quando em forma de leite tu repousasteWhen in form of milk thou rested
Quando por eras tu foste ocultoWhen for ages thou wert hidden
Nos seios das três filhas de DeusIn the breasts of God's three daughters
Oculto em seus exigentes seiosHidden in their heaving bosoms
Nos limites das pequenas nuvensOn the borders of the cloudlets
Na azul abóbada dos céusIn the blue vault of the heavens
Tu foste uma vez de pouco valorThou wert once of little value
Tendo nem forma nem belezaHaving neither form nor beauty
Nem força nem grande importânciaNeither strength nor great importance
Quando como água tu estiveste em repousoWhen like water thou wert resting
Sobre as imensas costas dos pântanosOn the broad back of the marshes
Sobre o íngreme declínio das montanhasOn the steep declines of mountains
Quando tu foste nada além de matéria sem formaWhen thou wert but formless matter
Apenas pó de cor ferrugíneaOnly dust of rusty color
Maldições sobre ti, cruel ferroCurses on thee, cruel iron
Maldições sobre o aço que tu desteCurses on the steel thou givest
Maldições sobre ti, língua do malCurses on thee, tongue of evil
Maldita seja tua vida para sempre!Cursed be thy life forever!
Certamente tu és nulo de grandezaSurely thou wert void of greatness
Tendo nem força nem belezaHaving neither strength nor beauty
Quando o alce estava pisando em tiWhen the moose was trampling on thee
Quando a corça pisoteou sobre tiWhen the roebuck trod upon thee
Quando as trilhas de lobos estavam em tiWhen the tracks of wolves were in thee
E as patas de urso arranharam teu corpoAnd the bear-paws scratched thy body
Certamente que tu tiveras pouco valorSurely thou hadst little value
Quando o hábil IlmarinenWhen the skilful Ilmarinen
O primeiro de todos os trabalhadores do ferroFirst of all the iron-workers
Trouxe-te das assombradas terras do pântanoBrought thee from the blackened swamp-lands
Levou-te para sua ancestral ferrariaTook thee to his ancient smithy
Colocado-te em sua fornalha ardentePlaced thee in his fiery furnace
Verdadeiramente tu tiveras pouco vigorTruly thou hadst little vigor
Pouca força, e pouco perigoLittle strength, and little danger
Quando tu no fogo estiveras sibilandoWhen thou in the fire wert hissing
Rolando como água ferventeRolling forth like seething water
Desde o forno da ferrariaFrom the furnace of the smithy
Quando tu destes a praga mais forteWhen thou gavest oath the strongest
Pelo forno, pela bigornaBy the furnace, by the anvil
Pela pinça, e pelo marteloBy the tongs, and by the hammer
Pela moradia do ferreiroBy the dwelling of the blacksmith
Pelo fogo no interior do fornoBy the fire within the furnace
Maldições sobre ti, cruel ferroCurses on thee, cruel iron
Maldições sobre o aço que tu derasCurses on the steel thou givest
Maldições sobre ti, língua do malCurses on thee, tongue of evil
Maldita seja tua vida para sempreCursed be thy life forever
Agora, em verdade tu tens crescido poderosoNow forsooth thou hast grown mighty
Tu podes enfurecer-se em raiva selvagemThou canst rage in wildest fury
Tu tens quebrado todas as tuas promessasThou hast broken all thy pledges
Todos os teus votos solenes tens quebradoAll thy solemn vows hast broken
Tal como os cães tu envergonhas a honraLike the dogs thou shamest honor
Envergonhara tanto a ti mesmo e parentesShamest both thyself and kindred
Manteve todos com folego e maldadeTained all with breath and evil
Diga quem te conduziu a esta injúriaTell who drove thee to this mischief
Diga quem te ensinou tua malíciaTell who taught thee all thy malice
Diga quem te destes teu mal!Tell who gavest thee thine evil!
Diga-me! Agora diga-me!Tell me! Now tell me!
Foi teu pai, ou tua mãe?Did thy father, or thy mother
Foi o mais velho dos teus irmãos?Did the eldest of thy brothers
Foi a mais nova das tuas irmãs?Did the youngest of thy sisters
Foi o pior de todos os teus parentes?Did the worst of all thy kindred
[Dá a ti tua malévola natureza?][Give to thee thine evil nature?]
Nem teu pai, nem tua mãeNot thy father, nor thy mother
Nem o mais velho dos teus irmãosNot the eldest of thy brothers
Nem a mais nova das tuas irmãsNot the youngest of thy sisters
Nem o pior de todos os teus parentesNot the worst of all thy kindred
Mas tu tens feito esta injúriaBut thyself hast done this mischief
Tu, a causa de todos os nossos problemasThou the cause of all our trouble
Venha e veja teus malévolos feitosCome and view thine evil doings
E corrija esta inundação de danosAnd amend this flood of damage
Maldições sobre ti, cruel ferroCurses on thee, cruel iron
Maldições sobre o aço que tu derasCurses on the steel thou givest
Maldições sobre ti, língua do malCurses on thee, tongue of evil
Maldita seja tua vida para sempre!Cursed be thy life forever!



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Turisas e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: