Tradução gerada automaticamente
Paris Einfach So Nur Zum Spass
Udo Juumlrgens
Paris Só Assim, Só Por Diversão
Paris Einfach So Nur Zum Spass
O fogo já se apagou e nosso amor esfriou, o-ho c'est la vie!Das Feuer war vorüber und uns're Liebe kalt, o-ho c'est la vie!
Só a rotina e o costume ainda davam um pouco de apoio, o-ho c'est la vie!Nur Alltag und Gewohnheit gab ihr noch etwas Halt, o-ho c'est la vie!
Ela já tinha dormido, enquanto eu lia o jornal e nas propagandas encontrei isso:Sie war schon eingeschlafen, als ich die Zeitung las und bei den Inseraten fand ich das:
Quer ir uma vez a Paris, só assim, só por diversão?Willst du gern einmal nach Paris, einfach so nur zum Spass?
Gosta de comer com as mãos, dorme de boa na grama?Isst du gern mit den Fingern, schläfst du gern mal im Gras?
Essa vida planejada é uma droga, quer finalmente sair?Dieses Leben nach Plan ist mies, willst du endlich mal raus?
Então me escreve com a senha: "Vem comigo!"Dann schreib mir unter Kennwort: "Steig mit mir aus!"
Eu até prometi ser fiel a uma só, o-ho c'est la vie!Ich hatte zwar versprochen, nur einer treu zu sein, o-ho c'est la vie!
Mas ficar parado assim, isso eu não ia aceitar, o-ho c'est la vie!Doch völlig zu versauern, das fiel mir auch nicht ein, o-ho c'est la vie!
E aquele anúncio prometia um pouco de felicidade.Und dieses Inserat da versprach ein bisschen Glück.
Então peguei um papel e escrevi de volta:So nahm ich ein Papier und schrieb zurück:
Quero ir uma vez a Paris, só assim, só por diversão!Ich will gern einmal nach Paris, einfach so nur zum Spass!
Gosto de comer com as mãos e dormir de boa na grama!Ich ess gern mit den Fingern, und schlaf gern mal im Gras!
Essa vida planejada é uma droga, quero finalmente sair!Dieses Leben nach Plan ist mies, ich will endlich mal raus!
Por isso te encontro amanhã. "Vem comigo!"Darum treff' ich dich morgen. "Steig mit mir aus!"
Na estação, esperei por ela na hora certa, o-ho c'est la vie!Am Bahnhof hab' ich pünktlich nach ihr dann ausgeschaut, o-ho c'est la vie!
Ela apareceu na esquina, me viu e riu alto, o-ho c'est la vie!Da kam sie um die Ecke, sah mich und lachte laut, o-ho c'est la vie!
E aquele riso claro, eu conhecia bem,Und dieses helle Lachen, das kannte ich genau,
na minha frente estava minha própria mulher.vor mir stand nämlich meine eig'ne Frau.
Quer ir uma vez a Paris, eu perguntei surpreso.Willst du gern einmal nach Paris, hab' ich staunend gefragt.
Que você gosta de dormir na grama, nunca me contou.Dass du gerne im Gras schläfst, hast du mir nie gesagt.
Essa vida planejada é uma droga, e agora fica claro:Dieses Leben nach Plan ist mies, und jetzt stellt sich heraus:
Ainda nos entendemos!Wir versteh'n uns noch immer!
Então vem comigo a Paris, só assim, só por diversão!Darum komm mit mir nach Paris, einfach so nur zum Spass!
Gosta de comer com as mãos, dorme de boa na grama?Isst du gern mit den Fingern, schläfst du gern mal im Gras?
Essa vida planejada é uma droga, e agora fica claro:Dieses Leben nach Plan ist mies, und jetzt stellt sich heraus:
Ainda nos entendemos, vem comigo!Wir versteh'n uns noch immer, steig mit mir aus!



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Udo Juumlrgens e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: