Gerhard Gnadenlos
Mit zitternden Händen hält sie den eingeschriebenen Brief
und ihr Herz hämmert los und wühlt im Magen ganz tief
der Brief kam heute mittag und die Tränen sind so groß
der Brief von ihrer größten Liebe
von Herrn Gerhard Gnadenlos
Betrifft: Gefühle fest im Griff
Ich bezieh' mich diesbezüglich
auf die Zeit, die sehr vergnüglich
Ihr geschätztes Angebot, mit mir durchs Leben zu gehen
hab' ich sorgfältig geprüft - nein, das geht mir doch zu weit
also abschlägiger Bescheid
ich bitte, das zu verstehen
Sekretärin:
Chef, wenn Sie dann bitte weiterdiktieren würden
und brauchen Sie noch eine Abschrift ?
Zur Abwendung der Firmenpleite
schieb' ich Herzenssachen besser zur Seite
für einen Mann in meiner Positione
ist es besser, er bleibt ohne
wir kommen vielleicht gelegentlich nochmal auf Sie zurück
bis dahin wünschen wir Ihnen das volle große Glück
und helfen Ihnen gerne nach Kräften
bei Ihren künftigen Gefühlsgeschäften
Mein Herz ist total vereist
(nach Diktat verreist)
Gerhard Implacável
Com as mãos tremendo, ela segura a carta registrada
E seu coração bate forte, revirando o estômago bem fundo
A carta chegou hoje à tarde e as lágrimas são enormes
A carta do seu maior amor
Do senhor Gerhard Implacável
Assunto: Sentimentos sob controle
Eu me refiro a isso
Ao tempo que foi tão divertido
Sua proposta estimada, de viver ao meu lado
Eu examinei com cuidado - não, isso é demais pra mim
Portanto, uma resposta negativa
Peço que compreenda
Secretária:
Chefe, se você puder continuar a ditar
E precisa de uma cópia?
Para evitar a falência da empresa
Eu deixo as questões do coração de lado
Para um homem na minha posição
É melhor que ele fique sozinho
Talvez voltemos a falar com você mais tarde
Até lá, desejamos a você toda a felicidade
E ajudaremos no que pudermos
Com seus futuros negócios emocionais
Meu coração está totalmente congelado
(Depois da ditadura, congelado)