St. Martins Blues
''Als ich noch ein Junge war erzählten die Tanten vom Kinderhort
oft eine Geschichte, die uns Kindern ein Beispiel für vorbildliches
Verhalten gegenüber den Nächsten Besten geben sollte:''
Der heilige Martin ritt eines Tages aus auf seinem Zossen
Und fand im Straßengraben einen dürren alten Mann
Splitternackt und stark zitternd
Letzteres vermutlich aufgrund des Ersteren
Da steigt Martin vom Pferd
Nimmt sein Schwert
In die Hand, ergreift seinen Mantel
Und zerteilt ihn auf einen Hieb
Von obenan bis untenaus
Denn er sagt sich: „Geteilter Loden ist doppelter Loden!"
Gibt dem Bettler die Hälfte, seinem Zossen die Sporen
Und uns Kindern das erwünschte gute Beispiel
Ich reifte heran und da wurde mir klar
Dass diese Version der Geschichte verfälscht
Ersonnen, ersponnen, gereinigt für Kinderhorts war
In Wirklichkeit sah allen anders aus:
Bettler sieht Martin, den Mantel, das Schwert
Merkt die Absicht, ist verstimmt, denn er sagt sich:
„Was nützt mir schon ein halber Mantel?"
Er schlägt Martin zu Boden
Und nimmt sich den Loden
Nimmt ihn ganz, denn er hat sich unterdessen folgendes zusammengereimt:
„Was nützt mir eine Hälfte von dem Kleide?
Mmmhm, nehm' ich sie doch besser beide!"
Sprach's, eilte davon und ließ Martin zurück mit folgender Erkenntnis:
Don't offer your finger
If you wanna keep your hand for you
Don't offer your finger
If you wanna keep your hand for you
People are so nasty
They take all they can get, oh yes they do
Ich stand auch schon mal im Beruf und bezog ein Gehalt
Doch da wurd' ich nicht alt
Denn das stank mir schon bald
Und ich zog in den Wald
Um mich redlich zu nähren
Von Wurzeln und Beeren
Und ich spielte Verstecken
Mit Käfern und Schnecken
Doch eines Tage geschah es dann
Da kam ein völlig fremder Mann
Der sah fürchterlich aus, ausgedörrt und zermergelt
Der griff eine der Schnecken
Und begann dran zu lecken
Und sie schien ihm zu schmecken
Ich rief „Halt ein Fremder! Ich steh zwar auch mit einem Bein im Grabe
Und nage mit dem anderen am Hungertuch
Aber ehe du dich an meinen Schnecken vorgreifst
Will ich meine letzten beiden Wurzeln mit dir teilen."
Er sprach hinterlistig, „Sieh mal an
Zwei Wurzeln hat der kleine Mann,
Eine will er mir lassen
Doch das könnt' ihm so passen!"
Und dann sagte er zu mir:
„Du Rohling! Du willst diese beiden unschuldigen Wurzeln voneinander trennen
Die vielleicht zusammen aufgewachsen sind!
Merk dir mal eins mein Junge: Was die Natur zusammenfügt
Das soll der Mensch auch nicht scheiden!"
Tja und dann, dann zog er ab mit beiden
Und ich stand da, völlig entwurzelt und sang vor mich hin:
Don't offer your finger
If you wanna keep your hand for you
Don't offer your finger
If you wanna keep your hand for you
People are so nasty
They take all they can get, oh yes they do
Zerknirscht kehrte ich in den Schoß der Gesellschaft zurück
Und ich hatte auch Glück
Bei den Frauen gleich zwei Stück
Riss ich auf:
Erstens die Inge, unterkühlt
Aber sehr verspielt
Und dann noch die Heidi, kurz und gut und immer guter Dinge
Und sie vertrug sich auch mit Inge. Wir gingen zu mir
Und da stand dann ein Freund vor dem Haus
Der sah beinah so aus
Wie der Wilde aus der vorigen Strophe
Abgerissen, unrasiert, Zahnfäule a go go
Natürlich keine Chance bei Frauen
Ich schloss auf sagte: „Komm mit rein
Ich leih' dir die Heidi."
Er schlug die Tür zu, und dann nahm er sie beidi
Und ich stand auf der Straße, und mir blieb nur der Blues
Don't offer your finger
If you wanna keep your hand for you
Don't offer your finger
If you wanna keep your hand for you
People are so nasty
They take all they can get, oh yes they do
Blues de São Martinho
''Quando eu era menino, as tias do orfanato
Contavam uma história que deveria nos dar um exemplo de
Comportamento exemplar com os próximos:''
Um dia, São Martinho saiu montado em seu cavalo
E encontrou no meio da rua um velho magro
Completamente nu e tremendo
Provavelmente por causa do frio
Então Martinho desce do cavalo
Pega sua espada
Na mão, agarra seu manto
E o corta com um golpe
De cima a baixo
Pois ele pensa: "Lã dividida é lã em dobro!"
Dá a metade ao mendigo, espora seu cavalo
E nos dá a nós, crianças, o exemplo que queríamos
Eu cresci e então percebi
Que essa versão da história estava distorcida
Inventada, elaborada, limpa para o orfanato
Na verdade, tudo era diferente:
O mendigo vê Martinho, o manto, a espada
Percebe a intenção, fica irritado, pois pensa:
"De que adianta um manto pela metade?"
Ele derruba Martinho
E pega o manto
Leva tudo, pois ele já tinha pensado:
"De que adianta metade da roupa?
Mmmhm, melhor levar as duas!"
Disse isso, saiu correndo e deixou Martinho com a seguinte lição:
Não ofereça seu dedo
Se você quer manter sua mão pra você
Não ofereça seu dedo
Se você quer manter sua mão pra você
As pessoas são tão cruéis
Elas pegam tudo que podem, oh sim, elas fazem
Eu também já estive empregado e recebia um salário
Mas não durou muito
Pois logo me encheu o saco
E fui pro mato
Pra me sustentar
De raízes e frutas
E brincava de esconde-esconde
Com besouros e caracóis
Mas um dia aconteceu
Um homem totalmente estranho apareceu
Ele parecia horrível, seco e desgastado
Pegou um dos caracóis
E começou a lamber
E parecia que estava gostando
Eu gritei: "Peraí, estranho! Eu também estou com um pé na cova
E com o outro passando fome
Mas antes que você pegue meu caracol
Quero dividir minhas duas últimas raízes com você."
Ele falou de forma traiçoeira: "Olha só
Duas raízes tem o homem pequeno,
Uma ele quer me deixar
Mas isso não me serve!"
E então ele me disse:
"Seu imbecil! Você quer separar essas duas raízes inocentes
Que talvez tenham crescido juntas!
Lembre-se de uma coisa, meu garoto: O que a natureza uniu
O homem não deve separar!"
Pois é, e então ele saiu com as duas
E eu fiquei lá, completamente desraizado e cantei pra mim mesmo:
Não ofereça seu dedo
Se você quer manter sua mão pra você
Não ofereça seu dedo
Se você quer manter sua mão pra você
As pessoas são tão cruéis
Elas pegam tudo que podem, oh sim, elas fazem
De coração partido, voltei ao seio da sociedade
E tive sorte
Com duas mulheres de uma vez
Conquistei:
Primeiro a Inge, fria
Mas muito brincalhona
E depois a Heidi, baixinha e sempre de bom humor
E ela se dava bem com a Inge. Fomos pra minha casa
E lá estava um amigo na porta
Ele parecia quase
Com o selvagem da estrofe anterior
Desleixado, por fazer a barba, dentes podres a rodo
Claro que não tinha chance com as mulheres
Eu abri a porta e disse: "Entra
Eu te empresto a Heidi."
Ele bateu a porta, e então levou as duas
E eu fiquei na rua, e só me restou o blues
Não ofereça seu dedo
Se você quer manter sua mão pra você
Não ofereça seu dedo
Se você quer manter sua mão pra você
As pessoas são tão cruéis
Elas pegam tudo que podem, oh sim, elas fazem''