Tradução gerada automaticamente
St. Martins Blues
Ulrich Roski
Blues de São Martinho
St. Martins Blues
''Quando eu era menino, as tias do orfanato''Als ich noch ein Junge war erzählten die Tanten vom Kinderhort
Contavam uma história que deveria nos dar um exemplo deoft eine Geschichte, die uns Kindern ein Beispiel für vorbildliches
Comportamento exemplar com os próximos:''Verhalten gegenüber den Nächsten Besten geben sollte:''
Um dia, São Martinho saiu montado em seu cavaloDer heilige Martin ritt eines Tages aus auf seinem Zossen
E encontrou no meio da rua um velho magroUnd fand im Straßengraben einen dürren alten Mann
Completamente nu e tremendoSplitternackt und stark zitternd
Provavelmente por causa do frioLetzteres vermutlich aufgrund des Ersteren
Então Martinho desce do cavaloDa steigt Martin vom Pferd
Pega sua espadaNimmt sein Schwert
Na mão, agarra seu mantoIn die Hand, ergreift seinen Mantel
E o corta com um golpeUnd zerteilt ihn auf einen Hieb
De cima a baixoVon obenan bis untenaus
Pois ele pensa: "Lã dividida é lã em dobro!"Denn er sagt sich: „Geteilter Loden ist doppelter Loden!"
Dá a metade ao mendigo, espora seu cavaloGibt dem Bettler die Hälfte, seinem Zossen die Sporen
E nos dá a nós, crianças, o exemplo que queríamosUnd uns Kindern das erwünschte gute Beispiel
Eu cresci e então percebiIch reifte heran und da wurde mir klar
Que essa versão da história estava distorcidaDass diese Version der Geschichte verfälscht
Inventada, elaborada, limpa para o orfanatoErsonnen, ersponnen, gereinigt für Kinderhorts war
Na verdade, tudo era diferente:In Wirklichkeit sah allen anders aus:
O mendigo vê Martinho, o manto, a espadaBettler sieht Martin, den Mantel, das Schwert
Percebe a intenção, fica irritado, pois pensa:Merkt die Absicht, ist verstimmt, denn er sagt sich:
"De que adianta um manto pela metade?"„Was nützt mir schon ein halber Mantel?"
Ele derruba MartinhoEr schlägt Martin zu Boden
E pega o mantoUnd nimmt sich den Loden
Leva tudo, pois ele já tinha pensado:Nimmt ihn ganz, denn er hat sich unterdessen folgendes zusammengereimt:
"De que adianta metade da roupa?„Was nützt mir eine Hälfte von dem Kleide?
Mmmhm, melhor levar as duas!"Mmmhm, nehm' ich sie doch besser beide!"
Disse isso, saiu correndo e deixou Martinho com a seguinte lição:Sprach's, eilte davon und ließ Martin zurück mit folgender Erkenntnis:
Não ofereça seu dedoDon't offer your finger
Se você quer manter sua mão pra vocêIf you wanna keep your hand for you
Não ofereça seu dedoDon't offer your finger
Se você quer manter sua mão pra vocêIf you wanna keep your hand for you
As pessoas são tão cruéisPeople are so nasty
Elas pegam tudo que podem, oh sim, elas fazemThey take all they can get, oh yes they do
Eu também já estive empregado e recebia um salárioIch stand auch schon mal im Beruf und bezog ein Gehalt
Mas não durou muitoDoch da wurd' ich nicht alt
Pois logo me encheu o sacoDenn das stank mir schon bald
E fui pro matoUnd ich zog in den Wald
Pra me sustentarUm mich redlich zu nähren
De raízes e frutasVon Wurzeln und Beeren
E brincava de esconde-escondeUnd ich spielte Verstecken
Com besouros e caracóisMit Käfern und Schnecken
Mas um dia aconteceuDoch eines Tage geschah es dann
Um homem totalmente estranho apareceuDa kam ein völlig fremder Mann
Ele parecia horrível, seco e desgastadoDer sah fürchterlich aus, ausgedörrt und zermergelt
Pegou um dos caracóisDer griff eine der Schnecken
E começou a lamberUnd begann dran zu lecken
E parecia que estava gostandoUnd sie schien ihm zu schmecken
Eu gritei: "Peraí, estranho! Eu também estou com um pé na covaIch rief „Halt ein Fremder! Ich steh zwar auch mit einem Bein im Grabe
E com o outro passando fomeUnd nage mit dem anderen am Hungertuch
Mas antes que você pegue meu caracolAber ehe du dich an meinen Schnecken vorgreifst
Quero dividir minhas duas últimas raízes com você."Will ich meine letzten beiden Wurzeln mit dir teilen."
Ele falou de forma traiçoeira: "Olha sóEr sprach hinterlistig, „Sieh mal an
Duas raízes tem o homem pequeno,Zwei Wurzeln hat der kleine Mann,
Uma ele quer me deixarEine will er mir lassen
Mas isso não me serve!"Doch das könnt' ihm so passen!"
E então ele me disse:Und dann sagte er zu mir:
"Seu imbecil! Você quer separar essas duas raízes inocentes„Du Rohling! Du willst diese beiden unschuldigen Wurzeln voneinander trennen
Que talvez tenham crescido juntas!Die vielleicht zusammen aufgewachsen sind!
Lembre-se de uma coisa, meu garoto: O que a natureza uniuMerk dir mal eins mein Junge: Was die Natur zusammenfügt
O homem não deve separar!"Das soll der Mensch auch nicht scheiden!"
Pois é, e então ele saiu com as duasTja und dann, dann zog er ab mit beiden
E eu fiquei lá, completamente desraizado e cantei pra mim mesmo:Und ich stand da, völlig entwurzelt und sang vor mich hin:
Não ofereça seu dedoDon't offer your finger
Se você quer manter sua mão pra vocêIf you wanna keep your hand for you
Não ofereça seu dedoDon't offer your finger
Se você quer manter sua mão pra vocêIf you wanna keep your hand for you
As pessoas são tão cruéisPeople are so nasty
Elas pegam tudo que podem, oh sim, elas fazemThey take all they can get, oh yes they do
De coração partido, voltei ao seio da sociedadeZerknirscht kehrte ich in den Schoß der Gesellschaft zurück
E tive sorteUnd ich hatte auch Glück
Com duas mulheres de uma vezBei den Frauen gleich zwei Stück
Conquistei:Riss ich auf:
Primeiro a Inge, friaErstens die Inge, unterkühlt
Mas muito brincalhonaAber sehr verspielt
E depois a Heidi, baixinha e sempre de bom humorUnd dann noch die Heidi, kurz und gut und immer guter Dinge
E ela se dava bem com a Inge. Fomos pra minha casaUnd sie vertrug sich auch mit Inge. Wir gingen zu mir
E lá estava um amigo na portaUnd da stand dann ein Freund vor dem Haus
Ele parecia quaseDer sah beinah so aus
Com o selvagem da estrofe anteriorWie der Wilde aus der vorigen Strophe
Desleixado, por fazer a barba, dentes podres a rodoAbgerissen, unrasiert, Zahnfäule a go go
Claro que não tinha chance com as mulheresNatürlich keine Chance bei Frauen
Eu abri a porta e disse: "EntraIch schloss auf sagte: „Komm mit rein
Eu te empresto a Heidi."Ich leih' dir die Heidi."
Ele bateu a porta, e então levou as duasEr schlug die Tür zu, und dann nahm er sie beidi
E eu fiquei na rua, e só me restou o bluesUnd ich stand auf der Straße, und mir blieb nur der Blues
Não ofereça seu dedoDon't offer your finger
Se você quer manter sua mão pra vocêIf you wanna keep your hand for you
Não ofereça seu dedoDon't offer your finger
Se você quer manter sua mão pra vocêIf you wanna keep your hand for you
As pessoas são tão cruéisPeople are so nasty
Elas pegam tudo que podem, oh sim, elas fazem''They take all they can get, oh yes they do



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Ulrich Roski e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: