Tradução gerada automaticamente
Des Schleusenwärters Blindes Töchterlein
Ulrich Roski
A Filha Cega do Feitor da Eclusa
Des Schleusenwärters Blindes Töchterlein
Na velha Spandau, à beira da linda HavelIm alten Spandau an der schönen Havel
Fica uma eclusa que cheira a peixeSteht eine Schleuse und die riecht nach Fisch
Mas na porta da eclusa tem uma placaJedoch am Schleusentor winkt eine Tafel
Dizendo: Água sempre fresca, de dia e de noiteDa steht geschrieben: Wasser täglich frisch
O velho feitor aciona as comportasDer alte Schleusenwärter klinkt die Spunten
E quando atrás delas a água escorreUnd wenn es achtern aus den Rahen drulpt
Ele puxa as cordas para baixoPinnt er die Klieken über Luv nach unten
Então a vela é levantada ao ventoDann wird die Kelling in den Wind gehulpt
À beira da eclusa, ao entardecerAm Schleusenrand im Abendscheine
Está uma figura encantadoraSteht eine liebliche Gestalt
Ela segura o gato da eclusa na coleiraSie hält den Schleusenkater an der Leine
Ela o segura firme e dá apoioSie fasst ihn sicher und sie gibt ihm Halt
Essa é a filha cega do feitor da eclusaDas ist des Schleusenwärters blindes Töchterlein
Ela acena para os barcos com um movimento suaveDas winkt die Schiffe ein mit sanftem Schwung
E muitos barqueiros da Havel param com seus barcosUnd mancher Havelschiffer hält mit Schiffen ein
E sorriem para ela: Ela ainda é tão jovem!Und grinst sie an: Sie ist ja noch so jung!
Com um boné branco, em cima da barcaMit weißer Mütze stand auf der Barkasse
Um jovem grumete bem formadoEin wohlgestalter junger Maat
E ele gostou do filho do feitor, o LasseUnd dem gefiel des Wärters Sohn, der Lasse
Mas a filha ele achou sem graçaDie Tochter aber fand er fad
Ele foi para a casa da eclusa com aquele garotoEr ging ins Schleusenhaus mit jenem Knaben
Onde combinou um encontro com eleWo er mit ihm ein Rendezvous besprach
Mas a filha também gritou: "Eu quero ele!"Doch auch die Tochter rief: „Den will ich haben!"
E seguiu-o sorrateiramente para a camaUnd schlich ihm heimlich in die Koje nach
O grumete pôs a mão em sua cinturaDer Maat legt Hand an ihre Hüfte
E a beliscou, e ela disse: "Ai!"Und zwickt sie auch, da sprach sie: "Au!"
Mas quando ele a examinou mais de pertoDoch als er sie dann näher prüfte
Gritou: "Putz, isso é uma mulher!"Rief er: "Verflucht, das ist ja eine Frau!".
Sim, sim, a filha cega do feitor da eclusaJa, ja, des Schleusenwärters blindes Töchterlein
Veio em vez do irmão ao crepúsculoKam statt des Bruders in der Dämmerung
Mas o jovem grumete percebeu tarde demaisJedoch der junge Maat hat es zu spät geahnt
Como já foi dito, ela ainda era muito jovemWie gesagt, sie war ja noch sehr jung
E quando o metido não a quisUnd als der Schnösel sie nicht haben wollte
Ela correu para o pai, que estava consertando as cordasLief sie zum Vater, der die Wanten spliss
Por causa dessa vergonha, ele ficou furioso e resmungouOb dieser Schmach ward er erbost und grollte
Até que mordeu uma corda de raivaBis er vor Wut in einen Tampen biss
Ele a balançou e a puxouEr schlenzte ihn und er kalpaukte
E a jogou no fundo do barcoMaschkäute ihn und holt' ihn Kiel
E quando o grumete não serviu mais para nadaUnd als der Maat dann schließlich nichts mehr taugte
Ele o jogou no canal úmidoWarf er ihn in den feuchten Priel
O Lasse, o irmão esguio, viu issoDas sah der Lasse an, der schlanke Bruder
E chamou o pai de cachorro safadoDer schalt den Vater einen krummen Hund
"Ele era meu amigo!" gritou ele e pegou um remo"Er war mein Freund" rief er und griff ein Ruder
E empurrou o feitor para o fundo frioUnd stieß den Wärter in den kühlen Grund
E a filha cega do feitor da eclusaNa, und des Schleusenwärters blindes Töchterlein
Olhou triste enquanto ele se afogavaDas sah ihm traurig nach, wie er ertrunk
Jogou um punhado de areia na águaWarf eine Hand voll Sand ins Wasser rein
E cantou: "Adeus, vocês ainda eram tão jovens!"Und sang "Fahrt wohl, ihr wart ja noch so jung!"
A feitorinha estava sentada no posteDie Schleusenwärterin saß auf dem Poller
Com a mão no queixo, pensando em como seriaDie Hand am Kinn und dachte bein se bein
Ela viu o assassinato e gritou: "Ah, meu velho!Sie sah den Mord, da rief sie: "Ach mein Oller!
Agora você se foi, isso deve ser sentido."Jetzt biste hin das muss gerochen sein."
Para o filho, ela disse: "Você precisa se separar!"Zum Sohn sprach sie: "Du musst jetzt scheiden!"
E rapidamente cortou sua gargantaUnd schnitt ihm rasch die Kehle ab
Mas a cega não gostou dissoDie Blinde aber mocht's nicht leiden
E empurrou a mãe para a cova úmidaUnd stieß die Mutter in das feuchte Grab
E da câmara da eclusa saiu a avóUnd aus der Schleusenkammer kam die Oma
Que carregava um jovem em seu ventreDie einen Jüngling unterm Herzen trug
Ela tinha um aroma deliciosoSie hat ein köstliches Aroma
Porque estava fazendo bolo de manteigaWeil sie grad Butterkuchen buk
Ela pegou a filha cega do feitor da eclusaDie nahm des Schleusenwärters blindes Töchterlein
E também a jogou lá para o descanso finalUnd warf es auch hinein zur letzten Ruh
Mas, ah, o gato da eclusa também a derrubouDoch ach, der Schleusenkater stellt auch ihr ein Bein
E a velha da eclusa caiu juntoDa fiel die Schleusenoma noch dazu
A velha eclusa lá em cima da HavelDie alte Schleuse oben an der Havel
Está cheia de sangue e cheira horrivelmenteDie ist voll Blut und stinket fürchterlich
Mas isso não importa, promete a placaJedoch das macht ja nichts, verheißt die Tafel
A água estará fresca de novo amanhã!Das Wasser ist ja morgen wieder frisch!



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Ulrich Roski e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: