Tradução gerada automaticamente
Abend In Der Heide
Ulrich Roski
Noite na Heide
Abend In Der Heide
Já está escurecendo na HeideEs dunkelt schon in der Heide
Ah, agora a Heide está lindaAch, jetzt ist die Heide erst schön
E sob o triste salgueiroUnd unter der traurigen Weide
Se ouve um gemido altoDa hört man ein lautes Gestöhn'
Deve ser o sacerdote pagãoDas ist wohl der heidnische Priester
Que ali deseja a ovelhaDer dort die Heidschnucke begehrt
Sim, as ovelhas são bichinhos adoráveisJa, die Schnucken sind schnuck'lige Biester
E agora ela atendeu ao sacerdoteUnd jetzt hat sie den Priester erhört
Então ecoa uma tosse audívelDa erschallt ein vernehmlicher Huster
E o sacerdote, o sacerdote fica paralisadoUnd der Priester, der Priester erstarrt
E a Heide já está bem escuraUnd die Heide, die ist schon ganz duster
Ah Deus, como a Heide é especialAch Gott, ist die Heide apart
E em sua caverna silenciosaUnd in seiner stillen Grotte
Já dorme há tempos a minhocaSchläft schon längst der Gurkenwurm
Estranhamente a mariposa da cebolaSeltsam schwirrt die Zwiebelmotte
Voa em torno da torre de marfimUm den elfenbeinern' Turm
O corvo grita do monte seu último GolgothaDer Rabe kräht vom Berg sein letztes Golgatha
No campo desolado, a lesma púrpura apodreceIm öden Feld verdirbt die Purpurschnecke
Um tempinho ainda fica o olmo da grutaEin Weilchen bleibt der Grottenolm noch da
Onde recentemente se acasalou escondidoWo er sich jüngst gepaart hat im Verstecke
E sobre a Heide as estrelasUnd Über der Heide die Sterne
Observam o que os animaizinhos fazemSchau'n zu, was die Tierelein tun
Bom, isso a gente também gosta de verNa ja, das sieht man ja schließlich auch gerne
E no pântano, uma galinha afundaUnd im Sumpfe versinket ein Huhn
E o mesmo sacerdote de antesUnd der nämliche Priester von vorhin
Está agora perto do rebanho caseiroIst dem heimischen Herde jetzt nah
E se deita na cama com a pastoraUnd er legt sich ins Bett zur Pastorin
E ela murmura: “Você já está aqui.”Und sie grummelt: „Du bist ja schon da."
Mas fora isso, a Heide está bem quietaAber sonst ist die Heide ganz leise
Nunca a Heide esteve tão silenciosaSo still war die Heide noch nie
Só um cantor, que canta sua cançãoNur ein Sänger, der singt seine Weise
E se ajoelha devotadamenteUnd geht dabei frömmelnd aufs Knie
Os cervos oram à noite, à noite:Die Rehlein beten zur Nacht, zur Nacht:
“Fiquem atentos, fiquem atentos.”„Habt Acht, habt Acht."
Eles juntam suas pequenas patinhasSie falten die kleinen Zehlein



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Ulrich Roski e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: