Tradução gerada automaticamente
Selbst Ist Der Mann
Ulrich Roski
O Homem Faz Por Si Mesmo
Selbst Ist Der Mann
Quando eu olho de manhã nos meus quatro cantosWenn ich mich morgens in meinen vier Wänden umschau'
Vejo tudo afundando em um cinza sem graçaSeh' ich alles versinkt in schmucklosem Grau
As tábuas estão tortas e os fios pendem molesDie Bretter sind schief und die Kabel hängen schlapp
E até os papéis de parede estão se soltando em todos os cantosUnd auch die Tapeten geh'n an allen Ecken ab
As bolas de poeira se acumulam no chão de madeiraDie Wollmäuse tummeln sich auf dem Parkett
Assim não dá pra continuar, aqui tá parecendo a casa do LehmannSo geht's nicht weiter, hier sieht's aus wie bei Lehmanns unterm Bett
Preciso de cor na casa, decido ousarEs muss Farbe ins Heim, ich entscheide mich kühn
Por um simples bronze prateado e um verde modernoFür schlichte Silberbronze und modisches Grün
Vou e compro tinta e pincéis rapidinhoIch geh und kaufe Farbe und Pinsel im Nu
Um rolo de papel de parede e pregos tambémEine Rolle Tapete und Nägel dazu
O vendedor pergunta de forma amigável:Der Verkäufer fragt in leutseligem Ton:
"É só isso?", eu digo: "Sim, já tenho um martelo!"„Ist das Alles?", ich sag: „Ja, 'n Hammer hab ich schon!"
Ele olha de um jeito estranho, o que será que ele tem?Er guckt dabei so komisch, was hat er nur
O que pode ser difícil na hora de colar, eu já fiz o ensino médioWas soll beim Tapezieren schwierig sein, ich hab doch Abitur
Em uma ou duas horas já tá tudo no lugarIn ein, zwei Stunden sind die Dinger doch dran
Faça você mesmo, o homem faz por si mesmo!Do it yourself, selbst ist der Mann!
Em casa percebo, e isso me irrita muito:Zuhaus' stell ich fest, und das ärgert mich sehr:
O papel de parede é longo demais, então vou cortar na larguraDie Tapete ist zu lang, also nehm' ich sie quer
Mas aí ele fica estreito, e chego à conclusãoDoch da ist sie zu schmal, und ich komm' zu dem Schluss
Que preciso pregar várias tiras uma em cima da outraDass ich mehrere Steifen unternander nageln muss
Não tá bonito, fico pensando como fazerDas sieht nicht doll aus, ich überleg' wie ich's schaff
Pra não ficar todo torto, mas sim esticadoDass das Ganze nicht so krumpelig wird, sondern straff
Então toca a campainha, meu primo Gert chegaDa klingelt es, mein Vetter Gert kommt an
Um cara que sempre acha que sabe tudo melhor e faz melhorEin Mensch, der immer alles besser weiß und besser kann
Ele vê meu papel de parede todo torto e riEr sieht meine schlabb'rige Tapete und lacht
E claro que teria feito tudo de um jeito diferenteUnd hätte natürlich alles ganz anders gemacht
"Que tal usar cola?", ele pergunta com um sorriso„Wie wär's denn mit Kleister?", fragt er schadenfroh
Eu pergunto de volta: "Por que cola? Ela gruda muito!"Ich frag' zurück: „Wieso denn Kleister, der klebt ja so?"
Ele sugere: "Você vai buscar uma caixa de cervejaEr schlägt vor: „Du holst jetzt mal 'n Kasten Bier
E bastante cola, o resto eu cuido!"Und reichlich Leim und den Rest überlässt du mir"
Discutir com o Gert não faz sentido nenhumMit Gerd zu diskutieren hat überhaupt keinen Sinn
Então eu cedo, porque sou o mais espertoAlso gebe ich nach, weil ich der Klügere bin
Quando volto carregado, Gert jáAls ich dann bepackt zurückkomme hat Gert
Despejou a lixeira da minha mesaDen Mülleimer auf meinem Schreibtisch entleert
Ele enche com água, joga a cola dentroEr füllt ihn mit Wasser, kippt den Kleister hinein
E suja o lindo papel de paredeUnd saut damit die schöne Tapete ein
Prefiro pregos, Gert grita animado:Nägel find ich viel hübscher, Gert ruft aufgeregt:
"Agora vamos colocar uns fios por baixo da parede!„Jetzt werd'n erst mal ein paar Leitungen unter Putz gelegt!
Eu já começo e quebro a parede do banheiroIch fang schon mal an und stemm' die Wand auf im Bad
E você vai na loja de eletricidade e compra fio"Und du gehst derweil in's Stromgeschäft und kaufst Draht"
Então ele coloca um pedaço escorregadio de papelDann legt er einen glitschigen Tapetenschal
Com o lado pegajoso na estanteMit der Butterseite auf's Bücherregal
Agora tá tudo grudado, não dá pra ler nadaNun ist alles verklebt, man kann nichts mehr drin lesen
Eu já tinha falado, pregar seria melhorHab' ja gleich gesagt, nageln wär besser gewesen
Vou embora e quando volto tá tudo alagadoIch geh' los und als ich wiederkomm' ist alles überschwemmt
Gert acidentalmente quebrou um canoGert hat aus Versehen ein Rohr aufgestemmt
Ele coloca o dedo no buraco e manda com calma:Er hält den Finger in's Loch und kommandiert in aller Ruh:
"Desce lá no porão e fecha a torneira principal""Geh' mal runter in den Keller, dreh den Haupthahn zu"
Eu faço isso, e Gert logo esquece do vazamentoIch tu's, worauf Gert sofort den Rohrbruch vergisst
E reclama: "Olha como sua pia tá balançando!"Und nörgelt: „Guck mal wie wackelig dein Waschbecken ist"
"Não acho", eu digo, e ele puxa e sacode a parede"Find ich nicht", sag ich, da zerrt er und ruckt an der Wand
Triunfante: "Viu só!" e tá com a coisa na mãoTriumphiert: „Na sieh'ste!" und hat das Ding in der Hand
Agora ele fura e coloca buchas e depois diz sem vergonhaNun bohrt er und dübelt und behauptet dann dreist
Que a pia agora tá firme como se fosse soldadaDas Waschbecken halte jetzt wie geschweißt
Pra provar, ele joga cola dentro, porque achaZum Beweis gießt er Kleister hinein, weil er glaubt
Que consertou o ralo embaixoEr habe unten den Abfluss wieder angeschraubt
Mas não consertou e assim o líquido escorreHat er aber nicht und so rieselt der Schleim
Pelo chão e traz de volta a bagunça pra casaAuf den Boden und bringt wieder Stimmung in's Heim
Eu raspo e limpo e penso com raivaIch schabe und wische und denke verbissen
Pois é, só devíamos ter varrido os pregosTja, Nägel hätt' man bloß wegfegen müssen
Gert descobre minhas tintas e diz:Gert entdeckt unterdessen meine Farben und erklärt:
"Rapaz, você tem gosto de cavalo!„Mensch Junge, du hast ein' Geschmack wie ein Pferd!
Com esse verde você pinta a porta do porão, não dá pra verMit dem Grün streichst du die Kellertür, da sieht man's nicht so
E o bronze prateado você joga no vaso sanitário"Und die Silberbronze schüttest du am besten ins Klo"
Mas não tô nem aí e pinto em protestoDoch ich denke nicht dran und streich' aus Protest
Minha mesa com o prateado e bebo o restoMeinen Schreibtisch mit dem Silber und trinke den Rest
Quando Gert, que tá na escada, vê isso, ele desmaiaAls Gert, der auf der Leiter steht, das sieht macht er schlapp
E quebra a pia ao cairUnd bricht im Runterfall'n noch das Waschbecken ab
Ele reclama: "Me traz cerveja!", mas a caixa tá vaziaEr jammert: „Bier her!", doch der Kasten ist leer
Então ele desesperadamente ataca a tinta verdeDa macht er sich verzweifelt über die grüne Farbe her
Ele joga a lata vazia pela janela e grita:Die leere Büchse schmeißst er durchs Fenster und schreit:
"Fim de expediente! Já deu pra hoje!"„Feierabend! Mir reicht's für heut'!"
Eu olhei mais uma vez nos quatro cantosIch hab mich noch mal in den vier Wänden umgeschaut
E pensei chocado, agora tá tudo estragadoUnd bestürzt gedacht, nun ist alles versaut
Sem água, sem janelas, sem livro sem colaKein Wasser, keine Scheiben, kein leimfreies Buch
O melhor é procurar um apartamento novoDas Beste ist, wenn ich 'ne neue Wohnung such'
Pode ser um em um prédio mais antigoEs kann ruhig eine sein in einem älteren Haus
Pequenos reparos eu faço com prazerKleine Schönheitsreparaturen führ' ich gerne selber aus
E se precisar, começo amanhã mesmoUnd wenn es sein muss, fang' ich gleich morgen an
Faça você mesmo, o homem faz por si mesmo!Do it yourself, selbst ist der Mann!



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Ulrich Roski e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: