Tradução gerada automaticamente
Ein Lied Für Die Beknackten
Ulrich Roski
Uma Canção Para os Malucos
Ein Lied Für Die Beknackten
Se lê em livros e em documentosMan liest in Büchern und in Akten
Sobre rumores e sobre fatosVon Gerüchten und von Fakten
Sobre poetas e pensadoresÜber Dichter und Denker
Sobre juízes e carrascosÜber Richter und Henker
Mas ninguém fala dos malucosDoch keiner spricht von den Beknackten
Tem, por exemplo, a AnnelieseDa ist zum Beispiel Anneliese
Ninguém é tão maluca quanto essaKeine ist so beknackt wie diese
Ela vive no interiorSie lebt auf dem Dorf
E se alimenta de turfaUnd ernährt sich von Torf
Porque acredita que é um campoWeil sie glaubt, sie sei 'ne Wiese
Todo mundo é convidado por ela:Jeder wird von ihr gebeten:
"Por favor, não pise na grama!"„Den Rasen bitte nicht betreten!"
Só o maridoNur ihren Mann
Esse ela deixa entrarDen lässt sie ran
Mas só pra cuidar da hortaAber bloß um sie zu jäten
Um pescador, um tal de SchröderEin Angler, ein gewisser Schröder
Sempre levava pepinos como iscaNahm immer Gurken mit als Köder
Então o peixe no rio gritou:Da schrie der Hecht im Fluss:
"Acho que um ônibus me atingiu„Ich glaub', mich streift ein Bus
As pessoas estão ficando cada vez mais burras!"Die Leute werden auch immer blöder!"
Agora parecia que Schröder desconfiavaNun schien Schröder was zu ahnen
E começou a planejar novos truquesUnd begann neue Tricks zu planen
Porque, pelo que pareciaDenn so, wie's ihm schien
Os pepinos estavam muito verdesWar'n die Gurken zu grün
Então ele tentou com bananasSo probiert' er's mit Bananen
Já se via de longeMan sah es schon von ferne
Os peixes mordendo com vontadeDie Fische bissen jetzt recht gerne
Até o peixe gritou:Da rief sogar der Hecht:
"No geral, não tá ruim„Im Prinzip nicht schlecht
Mas da próxima vez, sem sementes!"Doch demnächst bitte ohne Kerne!"
Uma professora de músicaEine Musikpädagogin
Todos os homens a desejavamAuf die Männer alle flogen
Ela só se divertiaDie hatte nur Spaß
Com o contrabaixoAn dem Kontrabass
Porque ele arrastava o arco tão ousadamenteDenn er strich so kühn den Bogen
Mas ela não queria só amá-loDoch sie wollt' nicht ihn nur lieben
Ela andou se divertindoSondern hat sich rumgetrieben
E passou uma noiteUnd ist eine Nacht
Até às oito da manhãBis morgens um acht
Com um tocador de gaita de folesBei einem Dudelsack geblieben
Ela voltou e gritou: "Olá!"Sie kam zurück und rief nur: „Hello!"
Seu baixo estava furioso como OthelloIhr Bass war rasend wie Othello
Mas com o tempoDoch mit der Zeit
Ela o deixou de lado -Schlug sie ihn breit -
Agora espera um violonceloJetzt erwartet sie ein Cello
Um policial na ilha de ElbaEin Bulle auf der Insel Elba
Só consegue dois bezerros por anoErzielt im Jahr bloß zwei Kälber
O fazendeiro falou simples:Der Bauer sprach schlicht:
"Pra isso, não preciso de você„Dazu brauch' ich dich nicht
Consigo dois bezerros por conta própria!"Im Jahr zwei Kälber schaff' ich selber!"
Pra irritá-lo, o fazendeiro disse:Um ihn zu ärgern, sprach der Bauer:
"Quando olho pra você a longo prazo„Wenn ich dich anseh' auf die Dauer
Penso muito intensamenteDenk' ich sehr intensiv
Em carne enlatada."An Corned-Beef."
Aí o policial ficou bravoDa war der Bulle aber sauer
Ele persegue o fazendeiro pelas ruasEr jagt den Bauern durch die Straßen
E o atormenta sem pararUnd triezt ihn über alle Maßen
Então o serve bemDann serviert er ihn nett
Como omelete de fazendeiro -Als Bauernomelett -
Com policiais não se brincaMit Bullen ist halt nicht zu spaßen
Um jogador se gaba, duro como um cedro:Es prahlt ein Kicker, hart wie 'ne Zeder:
"Se eu quisesse, poderia com qualquer uma!„Wenn ich wollte, könnt' ich mit jeder!
Uma vez que estou com a bolaBin ich erst mal am Ball
As mulheres gritam em todo lugar:Schrei'n die Frau'n überall:
'Meu querido cisne, me leve como Leda''Mein lieber Schwan, nimm mich als Leda'
Acho que não preciso enfatizarIch brauch' wohl nicht erst zu betonen
Que elas não se seguram comigoDass sie sich bei mir nicht schonen
Com minhas curvas acentuadasBei meinen steilen Flanken
Todos ficam tontosKommen alle ins Wanken
Até em posições de impedimentoAuch in Abseitspositionen
Uma vez joguei uma no chãoIch warf mal eine auf die Matte
Que antes tinha um goleiroDie vorher einen Torwart hatte
Ela me forçou a me ajoelharDie zwang mich in die Knie
Porque no gol ela nunca acertou -Denn ins Netz schoß sie nie -
Ela sempre só acertava a trave!"Sie traf immer bloß die Latte!"
Em nossa câmara municipal se afirma:In unserm Rathaus wird beteuert:
"Quem é maluco, é demitido!"„Wer beknackt ist, wird gefeuert!"
"Nós não somos malucos"„Wir sind nicht beknackt"
Gritavam os funcionários em uníssonoSchrie'n die Beamten im Takt
"Nós somos apenas meio doidos!"„Wir sind einfach bloß bescheuert!"
Eles subiram alegres e contentesSie erklommen froh und heiter
Como prova, a escada de incêndioWie zum Beweis die Feuerleiter
Lá em cima no telhadoHoch droben auf dem Dach
Gritaram: "Ué!Da riefen sie: „Hach!
Aqui de repente não dá mais pra ir?!"Hier geht's ja plötzlich nicht mehr weiter?!"



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Ulrich Roski e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: