Neffenbesuch
„Lieber Onkel Schizophren
Kannst du mir den Arsch vernäh'n?"
„Ja ich lernt' es auf der Schule
Bring die Nadel und die Spule
Wart mir ew'ge Somnambule
Aus der Gitterzelle zwo -
So jetzt komm mit mir aufs Klo!"
„Lieber Onkel Schizophren,
Kannst du nachts die Sterne seh'n?"
„Glaubst du Dolm, ich bin ein Dichter?
Was brauch' ich die Gegenlichter?
Mir genügen die Gesichter
Die am Bett spazieren geh'n -
Meistens sind es hundertzehn"
„Lieber Onkel Schizophren
Kannst du Wittgenstein versteh'n?"
„Wittgenstein mit dem Tractatus
Dem Adlatus von Pilatus
Sagt' er nicht, der beste Status
Ist der Status ohne Quo? -
Oder war das Clemenceau?"
„Lieber Onkel Schizophren,
Hörst du oft den Nordwind weh'n?"
„Meine Fenstern geh'n nach Norden
Südwind würde mich ermorden
West ist längst schon Ost geworden
Wie die fünfte Richtung heißt
Wüsstest du bei etwas Geist!"
„Lieber Onkel Schizophren
Wem willst du den Hals umdreh'n?"
Wart, ich zeig dir alle sieben
Die mich drehen, die mich schieben
Die mich knofen, die mich zwieben
Die mit Senf, die mit Papier
Und zuletzt dreh' ich ihn dir!"
Visita do Sobrinho
„Querido Tio Esquizofrênico
Você pode me costurar o traseiro?”
„Sim, aprendi na escola
Traz a agulha e a linha
Espere, sou um sonâmbulo eterno
Da cela de grade dois -
Agora vem comigo pro banheiro!”
„Querido Tio Esquizofrênico,
Você consegue ver as estrelas à noite?”
„Acha que eu sou poeta, Dolm?
Pra que eu preciso de luzes externas?
Me bastam os rostos
Que passeiam ao lado da cama -
Na maioria das vezes são cento e dez”
„Querido Tio Esquizofrênico
Você entende Wittgenstein?”
„Wittgenstein com o Tractatus
O ajudante de Pilatos
Ele não disse que o melhor estado
É o estado sem quo? -
Ou foi o Clemenceau?”
„Querido Tio Esquizofrênico,
Você ouve o vento do norte soprando?”
„Minhas janelas dão pro norte
O vento sul me mataria
O oeste já virou leste
Como se chama a quinta direção
Se você tivesse um pouco de espírito!”
„Querido Tio Esquizofrênico
A quem você quer quebrar o pescoço?”
“Espera, vou te mostrar todos os sete
Que me giram, que me empurram
Que me apertam, que me puxam
Os que têm mostarda, os que têm papel
E por último, eu quebro pra você!”