Tradução gerada automaticamente
Die Kuh Muss Vom Eis
Ulrich Roski
A Vaca Tem Que Sair do Gelo
Die Kuh Muss Vom Eis
A cidade de Drückeberg se prepara para uma grande festaDas Städtchen Drückeberg am Drücker rüstet sich zu einer prächtigen Feier
Amanhã de manhã, um novo parque será inaugurado, com um lago artificialDa wird morgen früh ein neuer Stadtpark eingeweiht, mit einem künstlichen Weiher
Antes, o rio Drücker tinha seu próprio charmeFrüher hatte auch das Flüsschen Drücker durchaus seinen eigenen Charme
Mas graças à indústria florescente, hoje cheira como debaixo do braço da vovóDoch dank der blühenden Industrie riecht's dort heut', wie bei Oma unterm Arm
O prefeito Stechlich planejou o parque há muito tempoOberbürgermeister Stechlich hat den Park seit langem geplant
Depois vendeu o terreno para a cidade e fez uma granaDann hat er der Gemeinde das Grundstück verkauft und ordentlich abgesahnt
Agora ele está diante do espelho ensaiando seu discurso de inauguração:Nun steht er vor dem Spiegel und übt seine Einweihungsrede ein:
"Que este seja um lugar de descanso para todos os drückebergers!"„Möge dies ein Ort der Muße für alle Drückeberger sein!"
Então ele vai para o parque, é um dia ensolaradoDann geht er in den Park, es ist ein sonniger Tag
Mas ao chegar lá, quase leva um susto:Aber als er dort ankommt, trifft ihn beinah' der Schlag:
O lago está congelado, e está um calor insuportávelDer Teich ist zugefroren, dabei ist es knallheiß
E bem no meio, uma vaca em cima do geloUnd mitten in der Mitte steht 'ne Kuh auf dem Eis
Rapidamente, o prefeito chama o conselho da cidadeFlugs ruft der OB den Stadtrat herbei
Para que investiguem sem piedade quem é o culpadoDer soll schonungslos prüfen, wer der Schuldige sei
Logo cai a suspeita sobre o conselheiro financeiro VetternwirtAuf Finanzrat Vetternwirt fällt gleich ein Verdacht
Pois o cunhado dele não só fez o lago, mas também o ar-condicionadoDenn dessen Schwager hat nicht nur den Teich, sondern auch die Klimaanlage gemacht
Graças ao qual, na prefeitura, as flores de gelo florescem no verãoDank der im Rathaus auch im Sommer die Eisblumen blüh'n
E no inverno, cheiros fortes percorrem os corredoresUnd im Winter herbe Düfte durch die Flure zieh'n
"Qual cunhado?", se indigna Vetternwirt, ficando vermelho de tanta inocência„Welcher Schwager?", ereifert sich Vetternwirt, und wird vor lauter Unschuld rot
"Não tenho irmã, e ela não tem marido, e esse já está morto faz tempo!"„Ich habe keine Schwester und die hat keinen Mann und auch der ist schon lange tot!"
"Se aqui tem algo fedendo", grita o porta-voz dos conservadores, que como sempre não entende nada„Wenn hier irgend etwas stinkt", ruft der Sprecher der Konservativen, den wie stets keine Sachkenntnis plagt
"Não é o ar-condicionado, isso eu sempre disse!"„Ist es bestimmt nicht die Klimaanlage, das habe ich schon immer gesagt!"
"Eu sempre ouço 'climalage'", grita o cidadão honorário Rüstig irritado„Ich höre immer Klimalage", ruft Ehrenbürger Rüstig gereizt
A culpa é do russo, que aquece a tundra na SibériaSchuld daran ist doch der Russe, weil der in Sibirien die Tundra beheizt
Por isso tudo está congelando aqui, a natureza está fora de controleDadurch friert bei uns alles zu, die Natur gerät aus dem Gleis
E agora temos como resultado uma vaca em cima do gelo!"Und jetzt haben wir als Quittung eine Kuh auf dem Eis!"
Agora a representante da Universidade dos Drückebergers faz um discursoNun doziert die Vertreterin der Drückeberger Universität
A doutora Drollig da faculdade de psicologia veterinária:Fräulein Doktor Drollig von der veterinärpsychologischen Fakultät:
"Parece que precisamos abordar esse problema do ponto de vista da vaca„Mir scheint, dass wir diesen Problemkreis mal von der Sicht der Kuh her fassen müssen
E peço que não façam comentários como: 'Eu deveria saber disso!'Und ich verbitte mir vorab Bemerkungen wie: Ich müsse es ja wissen!
Um úbere frio leva inevitavelmente à depressão, como a pesquisa comportamental sugereEin kaltes Euter führt zwangsläufig in die Depression, wie die Verhaltensforschung meint
E isso acaba com a vaca chorando durante a ordenha."Und das endet dann damit, dass die Kuh beim Melken weint."
"Ah, lágrimas no leite! Tática de diluição!", ecoa da oposição„Ha, Tränen in der Milch! Verwässerungstaktik!", tönt es von der Opposition
"E considerando a montanha de manteiga, ainda mais produção de leite„Und angesichts des Butterberges noch zusätzliche Milchproduktion
O mercado simplesmente não consegue suportar, então para onde vai o leite, senhora?"Der Markt kann das einfach nicht verkraften, also wohin mit der Milch, gnä' Frau?"
Ela sugere: "Alimente a vaca com chocolate, talvez ela dê cacau."Die schlägt vor: „Füttern Sie die Kuh mit Schokolade, vielleicht gibt sie dann Kakao."
Isso provoca tumulto na sala, um grito confuso se levantaDarauf entsteht Tumult im Saal, es erhebt sich ein wirres Geschrei
E no meio do caos, alguém pergunta: "O que a polícia está fazendo?"Und mitten in das Chaos fragt jemand: „Was tut eigentlich die Polizei?"
O policial Siggy Simpel é acordado abruptamente e xingaWachtmeister Siggy Simpel wird dadurch unsanft geweckt und flucht
Ele estava revistando várias unidades habitacionais na periferia da cidadeEr habe in der Stadtrandsiedlung mehrere Wohneinheiten durchsucht
Com o resultado de que encontrou dois estrangeiros sem vistoMit dem Erfolg, dass er dort zwei Ausländer ohne Aufenthaltsgenehmigung fand
Que prendeu por posse ilegal de quinze gramas de areia abrasivaDie er festnahm, wegen illegalen Besitzes von fünfzehn Gramm Scheuersand
"E o que isso tem a ver com a vaca?", pergunta outro, mas ele já não é mais ouvido„Und was hat das mit der Kuh zu tun?" fragt ein Anderer, doch den hört man schon gar nicht mehr
Pois o fazendeiro Harms grita: "Eu tenho a solução, precisamos de um touro!"Denn Bauer Harms posaunt heraus: „Ich hab's, ein Bulle muss her!"
Siggy Simpel grita furioso: "Não aceito esse tipo de expressão!"Siggy Simpel ruft wütend: „Solche Ausdrücke verbitte ich mir!"
O fazendeiro explica calmamente que não se refere a um boi, mas a um touroDer Bauer erläutert sachlich, er meine keinen Ochsen, sondern einen Stier
Que deve atrair a vaca do gelo. Mas o animal está teimosoDer solle die Kuh vom Eise locken. Doch das Rindvieh ist verstockt
Não se deixa convencer, mesmo quando o fazendeiro tenta pessoalmenteEs lässt sich nicht mal erweichen, als der Bauer persönlich lockt
Então o chamam de fracassado e a doutora Drollig o consolaDarauf schimpft man ihn einen Versager und Fräulein Doktor Drollig tröstet ihn
Com a sabedoria de que, no final, todos nós puxamos do mesmo úbereMit der Spruchweisheit, dass wir letztlich alle doch am gleichen Euter zieh'n
Então finalmente um homem maduro diz uma palavra redentoraDa endlich spricht ein gestandener Mann ein erlösendes Wort
É Wendelin Wühler, o maior empreiteiro de terraplanagem da região:Es ist Wendelin Wühler, der größte Tiefbauunternehmer am Ort:
"Exijo uma compensação adequada, então meus escavadores entrarão em ação„Ich verlange eine angemessene Aufwandsentschädigung, dann schlagen meine Bagger zu
E enterrarão até amanhã esse lago idiota junto com a vaca idiota!"Und vergraben bis morgen diesen dämlichen Teich mitsamt der dämlichen Kuh!"
Todos aqui acham essa saída inteligente e bem pensadaDiesen Ausweg halten alle hier für klug und durchdacht
Como medida de apoio, um mensageiro de escritório é responsabilizado por tudoAls flankierende Maßnahme wird noch ein Bürobote für alles verantwortlich gemacht
No dia da inauguração, o coral infantil canta não sem um significado mais profundoAm Tage der Eröffnung singt der Kinderchor nicht ohne tieferen Sinn
A canção favorita do prefeito Stechlich: "Enquanto eu ainda estiver no comando!"OB Stechlichs Lieblingslied: „Solang' ich noch am Drücker bin!"
Então ele inaugura oficialmente o parque, todos fazem uma cara alegreDann weiht er offiziell den Stadtpark ein, alle machen ein heiteres Gesicht
Pois os cidadãos só veem o monte de areia, o que está embaixo, não veemDenn die Bürger sehen nur den Sandberg, was darunter ist, seh'n sie nicht
Quando chega a hora, os drückebergers pagam qualquer preçoWenn's drauf ankommt zahl'n die Drückeberger gern jeden Preis
Como se faz, não importa, só a vaca tem que sair do gelo!Wie man's macht, ist ganz egal, nur die Kuh muss vom Eis!



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Ulrich Roski e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: