Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 703

C'est un rien mais qui fait plaisir

Urfer

Letra

É só um detalhe, mas que faz bem

C'est un rien mais qui fait plaisir

O homem é bom, o homem é generosoL'homme est bon, l'homme est charitable
Um detalhe o emociona, um detalhe o pegaUn rien l'émeut, un rien le prend
Não precisa de coisas incríveisPas besoin de trucs formidables
Para exaltar seus sentimentosPour exalter ses sentiments
Ele não é, apesar do que dizem,Il n'est pas, quoi que l'on en dise,
Tão blasé assim, pelo amor de DeusTellement blasé, nom d'un chien
Ele tem emoções requintadasIl a des émotions exquises
Basta um detalhe, um pequeno detalheIl suffit d'un rien, d'un p'tit rien
Para que ele sinta seu coração dispararPour qu'il sente son coeur bondir
Um pequeno detalhe, mas que faz bemUn p'tit rien mais qui fait plaisir

Se seu herdeiro que se acha o talSi votre héritier qui s' les roule
Faz mais uma vez uma prova ruimRate une fois d' plus ses examens
Confesse que isso te deixa irritadoAvouez qu 'ça vous fiche en boule
É natural e é humanoC'est naturel et c'est humain
Mas se você descobre depoisMais si vous apprenez ensuite
Que seu primo, seu sobrinho,Que son cousin, votre neveu,
Embora seja um gênioBien que turbineur émérite
Acabou de reprovar no vestibularVient d' rater l' bachot en moins d' deux
Embora longe do nosso desejoQuoique loin de notre désir
É só um detalhe, mas que faz bemC'est un rien mais qui fait plaisir

Na estação, uma mulher gorda e ofeganteA la gare une grosse dame en nage
Corre para não perder o tremCavale pour ne pas rater l' train
Discretamente, todos a incentivamDiscrètement chacun l'encourage
"Vai lá, minha filha! Não pisa no freio!""Vas-y p'tite mère ! Serre pas les freins !"
Quando ela chega na plataformaQuand elle arrive sur l' quai d' la gare
Sem fôlego, com o olhar cansado,A bout de souffle, l'œil mourant,
Justo nesse momento o trem parteJuste à c' moment le train démarre
Sentimos um alívioOn éprouve comme un soulagement
Pois, sem ela, ver o trem partirCar, sans elle, voir le train partir
É só um detalhe, mas que faz bemC'est un rien mais qui fait plaisir

E você, senhora, quando à mesaEt vous, Madame, quand à table
Sua rival de decoteVotre rivale en décolleté
Mostra seu corpo adorávelMontre sa poitrine adorable
Para o Senhor, bem animadoA Monsieur, fort exalté
Se o garçom, trazendo a sopaSi le valet portant l' potage
Num gesto um pouco desajeitadoDans un geste un peu maladroit
Derruba a sopeira em seu decoteVide la soupière dans son corsage
Você solta um pequeno grito de alegriaVous poussez un petit cri d' joie
Confesse sem corarAvouez-le donc sans rougir
É só um detalhe, mas que faz bemC'est un rien mais qui fait plaisir

Seu amigo Victor vai se casarVotre ami Victor se marie
Com uma mulher realmente muito boaAvec une femme vraiment très bien
O felicitamos, sentimos invejaOn le félicite, on l'envie
Ele é bonito, ela é cheia de charmeIl est beau gosse, elle a du chien
Seis meses depois, seis meses de sonhoSix mois après, six mois de rêve
Seis meses de uma grande felicidadeSix mois d'un grand bonheur vécu
Um boato circula, um boato se espalhaUn bruit circule, un bruit s'élève
Chhht... Silêncio. Victor está... - Não? - Sim, sim...Chhht... Motus. Victor est... - Non ? - Si, si...
O pobre amigo, o que ele deve estar sofrendo!Le pauvre ami, c' qu'il doit souffrir !
É só um detalhe, mas que faz bemC'est un rien mais qui fait plaisir

Essa tragédia famosaCette tragédienne célèbre
Aparece na grande escadariaParaît sur le grand escalier
E com músicas fúnebresEt sur des musiques funèbres
Desce lentamente, com ares de grandezaDescend lentement l'air altier
No momento mais patéticoAu moment le plus pathétique
Diante do público surpresoDevant le public étonné
Pisa na própria roupaSe prenant l' pied dans sa tunique
E cai em um voo descontroladoElle atterrit en vol plané
Toda a sala explode em risadasToute la salle éclate de rire
É só um detalhe, mas que faz bemC'est un rien mais qui fait plaisir

Esse velho quase centenárioCe vieillard presque centenaire
Viu seu amigo TartempionVoyait son ami Tartempion
Que não passava de um nonagenárioQui n'était que nonagénaire
Todos os dias lhe dando trabalhoTous les jours lui damer le pion
Ele dizia "Meu velho Emile,Il lui disait "Mon vieil Emile,
Eu irei ao seu funeral"J'irai à ton enterrement"
Foi ele quem morreu de tanto estresseC'est lui qui est mort d'un excès d' bile
O velho murmura "Já era hora.Le vieux murmure "Il était temps.
Todos esses jovens, eu os vi partirTous ces jeunes, j' les ai vus partir
É só um detalhe, mas que faz bem"C'est un rien mais qui fait plaisir"

Na outra manhã, em um barL'autre matin dans un bistrot
Eu te ouvi cantar você mesmoJe t'entendais chanter toi-même
Pois, em um disco no rádio,Car, sur un disque à la radio,
Eu cantava uma canção que amoJe chantais une chanson que j'aime
Um cara que bebia um aperitivoUn type qui buvait l'apéro
Me disse, com olhar cheio de ódioMe dit, le regard lourd de haine
"Escutem esse idiota gritando!"Ecoutez donc beugler c't idiot !
Que chato com suas músicas!"Mais quel casse-pieds avec ses rengaines !"
Toda a sala me viu empalidecer (sorrir)Toute la salle m'a vu pâlir (sourire)
É só um detalhe, mas que faz bemC'est un rien mais qui fait plaisir


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Urfer e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção