Tradução gerada automaticamente
Die Ballade von der Sexuellen Hörigkeit
Ute Lemper
A Balada da Escravidão Sexual
Die Ballade von der Sexuellen Hörigkeit
Lá está um que é o próprio SatanásDa ist nun einer schon der Satan selber
O açougueiro: ele! e todos os outros: bezerros!Der Metzger: er! und alle andern: Kälber!
O cachorro mais atrevido! O pior cafetão!Der frechste Hund! Der schlimmste Hurentreiber!
Quem o segura, que já segurou todas? Mulheres!Wer kocht ihn ab, der alle abkocht? Weiber!
Não pergunta se ele quer - ele está pronto.Das fragt nicht, ob er will - er ist bereit.
Essa é a escravidão sexual.Das ist die sexuelle Hörigkeit.
Ele não acredita na Bíblia, nem no BGB.Der glaubt nicht an die Bibel, nicht ans BGB.
Ele acha que é o maior egoísta.Er meint, er ist der größte Egoist.
Sabe que quem vê uma mulher já tá perdido.Weiß, daß wer'n Weib sieht, schon verschoben ist.
E não deixa mulher se aproximar:Und läßt kein Weib in seine Näh:
Ele não deve louvar o dia antes da noiteEr soll den Tag nicht vor dem Abend loben
Pois antes que escureça, ele já tá lá em cima.Denn bevor es Nacht wird, liegt er wieder droben.
Muitos homens viram outros homens se ferrarSo mancher Mann sah manchen Mann verrecken
Um grande espírito ficou preso em uma prostituta!Ein großer Geist blieb in 'ner Hure stecken!
E as que assistiram, o que quer que jurassem -Und die's mit ansahn, was sie sich auch schwuren -
Quando eles se ferraram, quem os enterrou? Prostitutas!Als sie verreckten, wer brgrub sie? Huren!
Não pergunta se ele quer - ele está pronto.Das fragt nicht, ob er will - er ist bereit.
Essa é a escravidão sexual.Das ist die sexuelle Hörigkeit.
Ele se apega à Bíblia! Ele ao BGB!Der hält sich an die Bibel! Der ans BGB!
Ele é um cristão e aquele é um anarquista!Er ist ein Christ und der ein Anarchist!
Ao meio-dia, se força a não comer aipo.Am Mittag zwingt man sich, daß man nicht Sellerie frißt.
À tarde, se dedica a uma ideia.Nachmittags weiht man sich noch 'ner Idee.
À noite, diz: Comigo, a coisa vai pra cima.Am Abend sagt man: Mit mir geht's nach oben.
Mas antes que escureça, ele já tá lá em cima.Doch bevor es Nacht wird, liegt man wieder droben.
Lá está um quase debaixo da forcaDa steht nun einer fast schon unterm Galgen
O cal é comprado, pra ele ser calcado.Der Kalk ist schon gekauft, ihn einzukalken.
Sua vida depende de um fio frágil.Sein Leben hängt an einem brüch'gen Fädchen.
E o que ele tem na cabeça, o rapaz? Mulheres!Und was hat er im Kopf, der Bursche? Mädchen!
Já debaixo da forca, ele ainda está pronto.Schon unterm Galgen, ist er noch bereit.
Essa é a escravidão sexual.Das ist die sexuelle Hörigkeit.
Ele já tá vendido com pele e cabelo.Er ist schon sowieso verkauft mit Haut und Haar.
Com ela, ele viu o preço de Judas.Bei ihr hat er den Judaslohn gesehn.
E agora começa a entenderUnd er beginnt nun zu verstehn
Que o buraco da mulher era o buraco da cova.Daß ihm das Weibes Loch das Grabloch war.
E ele pode se revoltar contra si e se agitar -Und er mag wüten gegen sich und toben -
Mas antes que escureça, ele já tá lá em cima.Doch bevor es Nacht wird, liegt er wieder droben.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Ute Lemper e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: