Tradução gerada automaticamente
Là-bas à Vilgo
Anne Vanderlove
Lá em Vilgo
Là-bas à Vilgo
Quando as músicas, os livros, falam da infânciaQuand les chansons, les bouquins, nous parlent de l'enfance
A gente tira o traje de marinheiro, as mechas loiras, as meias brancasOn déballe le costume marin, les mèches blondes, les socquettes blanches
A avó que cheira a jasmim, a velha sopeira de cerâmicaLa grand-mère qui sent le jasmin, la vieille soupière en faïence
Com rendas em todos os cantos e a melancolia começaDe la dentelle dans tous les coins et la mélancolie commence
Lá em VilgoLà-bas, à Vilgo
As cortinas eram de nylonIls étaient en nylon, les rideaux
{Refrão:}{Refrain:}
Por falta de gosto ou falta de grana, pergunte aos meus paisFaute de goût ou manque d'argent, demandez à mes parents
Lá em VilgoLà-bas, à Vilgo
Entre a Délo, as corridas de bikeEntre la Délo, les courses en biclo
E as quintas-feiras de manhã com gosto de açúcar e manteigaEt les jeudis matin au goût de sucre et de beurre
Um antiquário do coração não encontraria sua felicidade láUn brocanteur du cœur n'y trouverait pas son bonheur
Nossos vizinhos não saíram de Oxford, eu te garantoNos voisins n'étaient pas sortis d'Oxford, je vous assure
Eles nos acordavam à noite, nas noites de pagamento ou de bebedeiraIls nous réveillaient la nuit, les soirs de paye ou de biture
Durante o dia, nossos balões estouravam de vez em quando nas janelas delesLe jour, nos ballons explosaient de temps en temps leurs fenêtres
E às vezes, esquecíamos um foguete na caixa de correio delesEt quelquefois, on oubliait un pétard dans leur boîte aux lettres
Lá em Vilgo,Là-bas à Vilgo,
As janelas não eram grossasIls n'étaient pas épais, les carreaux
{no Refrão}{au Refrain}
Com nossos amigos ciganos, os terrenos baldios com almaAvec nos petits copains manouches, les terrains vagues à l'âme
Cabelos cacheados, olhares suspeitos, a gente fumava uns baseadosCheveux frisés, regards louches, on fumaillait des lianes
Não nascemos em seda nem em cima de um monte de carvãoOn n'est pas nés dans du satin ni sur un tas de charbon
Não é macio, não é tristeza, mas como dizer que era bomC'est pas moelleux, c'est pas chagrin, mais comment dire que c'était bon
Lá em VilgoLà-bas à Vilgo
As crianças não eram másIls n'étaient pas méchants les marmots
{no Refrão}{au Refrain}
Lá em VilgoLà-bas à Vilgo
Entre a Délo, as corridas de bikeEntre la Délo, les courses en biclo
E as quintas-feiras de manhã, com gosto de açúcar e manteigaEt les jeudis matin, au goût de sucre et de beurre
Um antiquário do coração não encontraria sua felicidade láUn brocanteur du cœur n'y trouverait pas son bonheur



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Anne Vanderlove e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: