395px

Que se diga em gíria

Anne Vanderlove

Qu'on le dise en argot

Qu'on le dise en argot,
Qu'on le dise en poèmes,
Que l'on change les mots,
Le fond reste le même,
Ma jeunesse a foutu le camp de par chez nous,
Le coeur n'y était plus quand elle a mis les bouts

On n'met pas à la une
De tous les journaux
Qu'il n'y a plus d'clair de lune
Pour l'ami Pierrot
Mais, à grands coups d'ciseaux, ma jeunesse se taille
Une mémoire qui défaille et qui en perd ses mots

Qu'on le dise en poèmes,
Qu'on le dise en chansons,
Qu'on le dise en bohème
A la lueur des ponts,
Ma jeunesse a foutu tous ses rêves au clou
Quand elle a mis les bouts et l'on n'en parle plus

Et j'ai ouvert ma porte
A gens de tout venant,
A vents de toutes sortes
Qui ventent mon auvent,
Mais la jeunesse avait déjà fait ses bagages
Et elle a pris le large en me laissant à quai

Qu'on le dise en argot,
Qu'on le dise en poèmes,
Que l'on change les mots,
Le fond reste le même,
Ma jeunesse a foutu le camp de par chez nous,
Le coeur n'y était plus quand elle a mis les bouts.

Que se diga em gíria

Que se diga em gíria,
Que se diga em poemas,
Que mudem as palavras,
O fundo é o mesmo,
Minha juventude se foi daqui,
O coração não estava mais lá quando ela se mandou.

Não se coloca na capa
De todos os jornais
Que não há mais luar
Para o amigo Pierrot.
Mas, com grandes cortes, minha juventude se vai,
Uma memória que falha e que perde suas palavras.

Que se diga em poemas,
Que se diga em canções,
Que se diga em boemia
À luz das pontes,
Minha juventude pendurou todos os seus sonhos
Quando ela se mandou e não se fala mais disso.

E eu abri minha porta
Para gente de todo tipo,
Para ventos de toda sorte
Que sopram sobre meu toldo,
Mas a juventude já tinha feito suas malas
E se mandou, me deixando na estação.

Que se diga em gíria,
Que se diga em poemas,
Que mudem as palavras,
O fundo é o mesmo,
Minha juventude se foi daqui,
O coração não estava mais lá quando ela se mandou.