Tradução gerada automaticamente
Le roi Renaud (Complainte du ..)
Cora Vaucaire
O Rei Renaud (Lamento do ..)
Le roi Renaud (Complainte du ..)
O rei Renaud voltou da guerraLe roi Renaud de guerre vint
segurando suas tripas nas mãos.tenant ses tripes dans ses mains.
Sua mãe estava na muralhaSa mère était sur le créneau
que viu seu filho Renaud chegar.qui vit venir son fils Renaud.
- Renaud, Renaud, alegra-te!- Renaud, Renaud, réjouis-toi!
Teu filho nasceu, é um rei!Ta femme est accouché d'un roi!
- Nem da minha mulher, nem do meu filho- Ni de ma femme ni de mon fils
sei me alegrar, não sei.je ne saurais me réjouir.
Vai, minha mãe, vá na frente,Allez ma mère, partez devant,
faz-me uma bela cama branca.faites-moi faire un beau lit blanc.
Pouco tempo aqui ficarei:Guère de temps n'y resterai:
a meia-noite eu vou passar.à la minuit trépasserai.
Mas faz isso aqui embaixoMais faites-le moi faire ici-bas
pra que a parturiente não ouça.que l'accouchée n'lentende pas.
E quando chegou a meia-noite,Et quand ce vint sur la minuit,
o rei Renaud entregou a alma..le roi Renaud rendit l'esprit..
Não foi de manhã que o dia clareouIl ne fut pas le matin jour
que os servos todos choravam.que les valets pleuraient tous.
Não foi hora de almoçarIl ne fut temps de déjeuner
que as empregadas já choravam.que les servantes ont pleuré.
- Mas diga-me, mãe, minha amiga,- Mais dites-moi, mère, m'amie,
por que choram nossos servos aqui?que pleurent nos valets ici ?
- Minha filha, ao banhar nossos cavalos- Ma fille, en baignant nos chevaux
deixaram afogar o mais bonito.ont laissé noyer le plus beau.
- Mas por que, mãe, minha amiga,- Mais pourquoi, mère m'amie,
chorar assim por um cavalo?pour un cheval pleurer ainsi ?
Quando Renaud voltar,Quand Renaud reviendra,
trará um cavalo mais bonito.plus beau cheval ramènera.
E diga-me, mãe, minha amiga,Et dites-moi, mère m'amie,
por que choram nossas empregadas aqui?que pleurent nos servantes ici ?
- Minha filha, ao lavar nossos lençóis- Ma fille , en lavant nos linceuls
deixaram ir o mais novo.ont laissé aller le plus neuf.
Mas por que, mãe, minha amiga,Mais pourquoi, mère m'amie,
chorar assim por um lençol?pour un linceul pleurer ainsi ?
Quando Renaud voltar,Quand Renaud reviendra,
um lençol mais bonito vamos bordar.plus beau linceul on brodera.
Mas, diga-me, mãe, minha amiga,Mais, dites-moi, mère m'amie,
que cantam os padres aqui?que chantent les prêtres ici ?
- Minha filha, é a procissão- Ma fille c'est la procession
que faz o giro pela casa.qui fait le tour de la maison.
Agora, quando chegou a hora de se levantar,Or, quand ce fut pour relever,
a missa ela quis ir,à la messe elle voulut aller,
e quando chegou o meio-dia,et quand arriva le midi,
quis vestir suas roupas.elle voulut mettre ses habits.
- Mas diga-me, mãe, minha amiga,- Mais dites-moi, mère m'amie,
que roupa eu vou usar hoje?quel habit prendrai-je aujourd'hui ?
- Use o verde, use o cinza,- Prenez le vert, prenez le gris,
use o preto pra melhor escolher.prenez le noir pour mieux choisir.
- Mas diga-me, mãe, minha amiga,- Mais dites-moi, mère m'amie,
que significa esse preto?qu'est-ce que ce noir-là signifie
- Mulher que acaba de parir,- Femme qui relève d'enfant,
o preto é bem mais apropriado.le noir lui est bien plus séant.
Quando ela entrou na igreja,Quand elle fut dans l'église entrée,
uma vela lhe foi apresentada.un cierge on lui a présenté.
Ao se ajoelhar, percebeuAperçut en s'agenouillant
que a terra estava fresca sob seu banco.la terre fraîche sous son banc.
- Mas diga-me, mãe, minha amiga,- Mais dites-moi, mère m'amie,
por que a terra está refrescada?pourquoi la terre est rafraîchie?
- Minha filha, não posso mais esconder,- Ma fille, ne puis plus vous le cacher,
Renaud está morto e enterrado.Renaud est mort et enterré.
- Renaud, Renaud, meu consolo,- Renaud, Renaud, mon réconfort,
você está então entre os mortos!te voilà donc au rang des morts!
Divino Renaud, meu consolo,Divin Renaud , mon réconfort,
você está então entre os mortos!te voilà donc au rang des morts!
Já que o rei Renaud morreu,Puisque le roi Renaud est mort,
aqui estão as chaves do meu tesouro.voici les clefs de mon trésor.
Levem minhas joias e anéis,Prenez mes bagues et mes joyaux,
cuide bem do filho Renaud.prenez bien soin du fils Renaud.
Terra, abra-te, terra, fenda-te,Terre, ouvre-toi, terre fends-toi,
que eu vá com Renaud, meu rei!que j'aille avec Renaud, mon roi!
A terra se abriu, a terra se fendeu,Terre s'ouvrit, terre fendit,
e aqui foi a bela engolida.et ci fut la belle englouti.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Cora Vaucaire e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: