Quién te toma de la mano
Quién te toma de la mano
Ven pequeña, y cuéntale a tu padre ahora
por qué no llegas nunca a horario
y miras tanto el calendario,
y susurras con tu madre a solas.
Ven, mi niña, ¿qué ha pasado con tu geografía?
¿Y qué hay de la literatura
que en tus ojos hay soles y lunas?
¿Quién te ha dado tanta astronomía?
Ven, que se huele en la piel
la ternura y la miel
de la niña que se hace mujer.
¿Quién te toma de la mano,
los dedos entrelazados?
¿Quién sonroja tus mejillas
y rellena carillas con poemas?
¡Oh, nena!
¿Quién te trae desde la escuela
aunque truene, aunque llueva,
y le da a mi consentida
un besito a escondidas
a mi linda?
¡Oh, nena!
Ven mi dulce, no tengas miedo de contarme;
quiero saber quién es el dueño
de lo más dulce de tus sueños,
ven aquí, cuéntale a tu padre.
¿Quién te toma de la mano,
los dedos entrelazados?
Quem Te Toma Pela Mão
Quem te toma pela mão
Vem, pequena, e conta pro seu pai agora
por que você nunca chega na hora
e fica olhando tanto o calendário,
e sussurra com sua mãe a sós.
Vem, minha menina, o que aconteceu com sua geografia?
E o que tem da literatura
que nos seus olhos há sóis e luas?
Quem te deu tanta astronomia?
Vem, que se sente na pele
a ternura e o mel
da menina que se torna mulher.
Quem te toma pela mão,
os dedos entrelaçados?
Quem cora suas bochechas
e preenche as lacunas com poemas?
Oh, neném!
Quem te traz da escola
ainda que troveje, ainda que chova,
e dá pra minha querida
um beijinho escondido
a minha linda?
Oh, neném!
Vem, meu doce, não tenha medo de me contar;
quero saber quem é o dono
do mais doce dos seus sonhos,
vem aqui, conta pro seu pai.
Quem te toma pela mão,
os dedos entrelaçados?