Herbstreich
Das hektische Flackern der Waldessonne
schmiedet den Glanz dieser prächtigen Zeit.
Der Wind jammert in den endlosen Tälern,
sehnt sich dem Rote des Abends entgegen.
Das Licht dieser dämmrigen Stunden
kündet von Kälte und Eis.
Das Rauschen der Bäche
fürchtet die Dunkelheit.
Inmitten der Auen und Haine
stürmen die Boten des Winters.
Die blühenden Steppen ergrauen
und das Leben entweicht dem Land.
Die Glut im Herzen der Abendstunden
entfacht das Feuer der Finsternis.
Das dumpfe Zischen der Bergesstürme
erweckt die Geister der nahen Kältezeit.
Das Licht dieser dämmrigen Stunden
kündet von Kälte und Eis.
Das Rauschen der Bäche
fürchtet die Dunkelheit.
Reino do Outono
O tremular frenético do sol na floresta
forja o brilho dessa época magnífica.
O vento geme nos vales sem fim,
desejando a vermelhidão do entardecer.
A luz dessas horas crepusculares
anuncia a frieza e o gelo.
O murmúrio dos riachos
teme a escuridão.
No meio das várzeas e bosques
os mensageiros do inverno avançam.
As estepes floridas se tornam cinzentas
e a vida escapa da terra.
A brasa no coração das horas noturnas
acende o fogo da escuridão.
O sussurro abafado das tempestades montanhosas
desperta os espíritos da próxima época fria.
A luz dessas horas crepusculares
anuncia a frieza e o gelo.
O murmúrio dos riachos
teme a escuridão.