Üb immer Treu und Redlichkeit
# Üb immer Treu und Redlichkeit
bis an dein kühles Grab,
und weiche keinen Finger breit
von Gottes Wegen ab.
# Dann wirst du wie auf grünen Au'n,
durch's Pilgerleben geh'n.
Dann kannst du sonder Furcht und Grau'n
dem Tod ins Antlitz seh'n.
# Dann wird die Sichel und der Pflug
in deiner Hand so leicht,
dann singest du beim Wasserkrug,
als wär' dir Wein gereicht.
# Dem Bösewicht wird alles schwer,
er tue was er tu.
Ihm gönnt der Tag nicht Freude mehr,
die Nacht ihm keine Ruh.
# Der schöne Frühling lacht ihm nicht,
ihm lacht kein Ährenfeld.
Er ist auf Lug und Trug erpicht,
und wünscht sich nichts als Geld.
# Der Wind im Hain, das Laub im Baum
saust ihm Entsetzen zu.
Er findet, nach des Lebens Traum
im Grabe keine Ruh.
# Drum übe Treu und Redlichkeit
bis an dein kühles Grab.
Und weiche keinen Finger breit
von Gottes Wegen ab!
# Dann suchen Enkel deine Gruft
und weinen Tränen drauf.
Und Sonnenblumen, voll von Duft,
blüh'n aus den Tränen auf.
Sempre Pratique a Lealdade e a Honestidade
# Sempre pratique a lealdade e a honestidade
até seu frio túmulo,
e não se desvie nem um dedo
dos caminhos de Deus.
# Então você irá como em verdes campos,
vivendo a vida de peregrino.
Então poderá, sem medo e temor,
encarar a morte de frente.
# Então a foice e o arado
em sua mão serão leves,
então você cantará ao lado do jarro d'água,
como se estivesse recebendo vinho.
# Para o malfeitor tudo é difícil,
faz o que quiser.
O dia não lhe dá mais alegria,
a noite não lhe traz descanso.
# A bela primavera não sorri pra ele,
nenhum campo de espigas lhe sorri.
Ele está obcecado por engano e mentira,
e só deseja dinheiro.
# O vento no bosque, as folhas na árvore
trazem-lhe desespero.
Ele descobre, após o sonho da vida,
que no túmulo não há descanso.
# Portanto, pratique a lealdade e a honestidade
até seu frio túmulo.
E não se desvie nem um dedo
dos caminhos de Deus!
# Então os netos buscarão seu túmulo
e chorarão lágrimas sobre ele.
E girassóis, cheios de perfume,
vão florescer das lágrimas.