Tradução gerada automaticamente
Al Comor
X Makeena
Ao Comor
Al Comor
Absorção de absurdos em frascos:Absorption d'absurdité en bouteille :
enquanto isso, a essência substancialen moi se faufile la moelle substantielle
se infiltra de neurônios aos dedos dos pés.des neurones aux orteils.
Inspiração evasiva, aspiração ociosa.Inspiration évasive, aspiration oisive.
Em mim se infiltram as baforadas atrativasEn moi s'infiltrent les bouffées attractives
de fumaça azulada temperada com THC.de fumée bleutée pimentée au THC.
Esse filtro volátil de clorofila eu me enfio.Ce philtre volatile de chlorophylle je m'enfile.
Decolagem sem esforço acima das copas.Décollage sans peine au dessus des cimes.
os miragens se encadeiam, as paisagens desfilam.les mirages s'enchaînent, les paysages défilent.
Eu invoco o ar,J'invoque l'air,
para que o exercício de navegaçãopour que l'exercice de navigation
no céu de aço de uma loucura passageiradans le ciel d'acier d'une folie passagère
provoque a expansão do painel de universos paralelos.provoque l'extension du panel d'univers parallèles.
Nunca mais eu vou descer do meu cúmulo.Plus jamais j'redescendrai de mon cumulus.
Minha mente, uma cápsula sem regrasMa cervelle, une nacelle sans règle
que eu uso como uma lanterna,que j'use comme d'une lanterne,
e de onde eu me divirtoet du haut de laquelle
descarregando os passageiros parasitasje m'amuse à délester les passagers parasites
cuja obesa burrice pesa e atrapalha o protocolodont l'obèse bêtise pèse et pose entrave au protocole
da subida do meu instinto errante.de la prise d'altitude de mon instinctive dérive.
Destilação de uma bebida paliativa para o que me enoja.Distillation d'une liqueur palliative à ce qui m'écoeure.
Não sei de cor a dosagem final dessa alquimia.J'connais pas le dosage ultime de cette alchimie par cœur.
Decantação desse elixir, meu remédio para exterminarDécantation de cet élixir, mon remède pour occire
as obscenidades que respiramos, as insanidades que transpiramos.les obscénités qu'on respire, les insanités qu'on transpire.
Transplante sensorial, teletransporte virtualTransplantation sensorielle, téléportation virtuelle
para o avesso do cenário, através dos corredores do asilo de Antuérpia,vers l'envers du décor, à travers les couloirs de l'asile d'Anvers,
de um acordo comum entre o irreal e o racional,d'un commun accord entre l'irréel et le rationnel,
de um acordo comum entre o real e o irracional.d'un commun accord entre le réel et l'irrationnel.
Eu invoco a água,J'invoque l'eau,
minha barca toma a poeira da escapadama barque prend la poudre d'escampette
e deriva às cegas no alto-mar,et dérive à l'aveuglette sur le grand large,
esquiva requintada dos recifes, das praias,exquise esquive des récifs, des rivages,
que se esboçam como miragens, na longa vistaqui s'esquissent comme des mirages, dans la longue vue
quando eu vigio o menor sinal de voo de gaivota: o sinal das terras.quand je guette la moindre trace de vol de mouette : le signal des terres.
E ainda assim, a terra eu a invoco ao mesmo tempo que a água e o ar.Et pourtant, la terre je l'invoque au même titre que l'eau et l'air.
Nela, eu cavo e me enterro para silenciarEn elle, je creuse et me terre pour faire taire
certas vozes muito autoritáriascertaines voix trop autoritaires
pelo tempo de uma breve trégua efêmerale temps d'une brève trêve éphémère
sob a forma de errância.sous forme d'errance.
Eu coloco a espada em greve.Je mets le glaive en grève.
Eu me armo com os materiais do sonho.Je m'arme des matériaux du rêve.
Pensamentos latentes, restos diurnos à esperaDes pensées latentes, des restes diurnes en attente
de uma urna pertinente que servirá de estruturad'une urne pertinente qui servira de charpente
para essa construção encantadora que é a da imaginação abundante.à cette bâtisse envoûtante qu'est celle de l'imagination foisonnante.
Férias delirantes nessa casinha fascinante,Vacation délirante dans cette bicoque fascinante,
livre de amianto, puro exemplo de farniente.exempte d'amiante, pur exemple de farniente.
Saída do medo e das provas desgastantes.Exit l'épouvante et les épreuves éprouvantes.
Os chakras se liberam, em mana eu me regenero.Les chakras se libèrent, en mana je me régénère.
Eu invoco os tufões em rajadas,J'invoque les typhons en rafale,
para me mandar para o alto a bordo de um dirigívelpour m'envoyer en l'air à bord d'un dirigeable
dotado de uma mecânica quântica experimental.doté d'une mécanique quantique expérimentale.
Eu pratico a exploração do grande vazio,Je pratique l'exploration du grand vide,
Ávido por vertigem mais do que por um vestígio ancestral.Avide de vertige plus que d'un vestige ancestral.
Não é ficção, é meu Graal.C'est pas de la fiction, c'est mon Graal.
Em sua posse eu engulo aberrações em dosesEn sa possession j'avale de l'aberration par rasades
e eu vou em redemoinhos, em espirais.et j'pars dans des tourbillons, des spirales.
Orientação arriscada, divagação duvidosa.Orientation hasardeuse, divagation douteuse.
Equilíbrio de alta voltagem, tateando em uma névoaEquilibre de haute voltige, à tâtons dans une nébuleuse
de vapor envolto em aberração, distorção nebulosa.de vapeur nimbée d'aberration, distorsion brumeuse.
Sublimação de um impulso em profusão de ilusões.Sublimation d'une pulsion en profusion d'illusions.
O córtex desorientado admira os reflexos surreaisLe cortex déboussolé admire les reflets surréalistes
que se perfilam em sua linha de visão.Qui se profilent dans sa ligne de mire.
Uma horda de luciolas incandescentes e diaphanasUne horde d'incandescentes lucioles diaphanes
murcha contra o véu espectral de uma aurora boreal.se fane contre le voile spectrale d'une aurore boréale.
Eu invoco o tremor do chão firmeJ'invoque le tremblement du terre-à-terre
para extrair, entre as fendas, a ambiguidade,pour extraire , d'entre les failles, l'équivoque,
e aperfeiçoar o antídoto para o ancoramento.et parfaire l'antidote à l'ancrage.
Passar pelas portas em passe-murais.Passer les portes en passe-muraille.
Provocar o choque das fronteiras.Provoquer le télescopage des frontières.
É o poder de se desfazerC'est le pouvoir de se défaire
das suas vendas, dos seus pontos de referência,de ses œillères , de ses points de repère,
da poeira alojada no terceiro orifício ocular.de la poussière logée dans le troisième orifice oculaire.
Lá onde repousa o mistério da aura.Là où repose le mystère de l'aura.
Eu me coloco lá, em um planeta triangular,Je me pose là, sur une planète triangulaire,
má mandíbula tentacular contra auricular.mandibule tentaculaire contre auriculaire.
Tudo se ilumina…Tout s'éclaire…



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de X Makeena e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: