Seitsemän haaksirikkoista
Kuulkaa kaikki maakravut kun kerron tarinan laivasta, joka pohjaan uppoaa kun ukkosjumala aivastaa
Lautta pelastuneet noutaa
Kuusi ulvoo
Yksi soutaa: hullu rekkakuski
Työmies soutaa väsymättä kuusi päivää ja yötä
Päällystö ja turistit ja kapteeni seuraavat työtä
Viimein maata näkyvissä! Vaan ei asutusta missään
Entä ruokaa?
Tuskin
refrain:
Seitsemän haaksirikkoista seilas aavalla merellä alla verenpunaisen taivaan
Siellä ihmisten moraali on kuin hilseilevä maali
Astu Katalanian laivaan nyt
Hengenmiesten suilla piesten saarella kiitoslaulu soi
Työmies teki tuulensuojan ja agitaattorit agitoi
Kirveen varjo hiekkaan piirtyi!
Työmies kuoli pois, ja siirtyi porisevaan pataan, oi - joi, joi, joi
refrain
Katveessa palmun sunnuntaina ruokaillaan
Päällystö pettää aina
refrain
Seitsemän haaksirikkoista seilaa aavalla merellä alla verenpunaisen taivaan
Siellä ihmisten moraali on kuin hilseilevä maali
Horisontissa huutaa laiva
Sete Naufrágios
Escutem todos os caipiras, vou contar a história de um barco que afunda quando o deus do trovão espirra
A balsa resgata os sobreviventes
Seis uivam
Um rema: o caminhoneiro maluco
O trabalhador rema incansavelmente por seis dias e noites
A tripulação, os turistas e o capitão observam o trabalho
Finalmente, terra à vista! Mas não há povoado em lugar nenhum
E quanto à comida?
Mal dá pra comer
refrão:
Sete naufrágios navegam no mar aberto sob o céu avermelhado
Lá, a moral das pessoas é como tinta descascando
Suba agora no barco da Catalunha
Nos lábios dos marinheiros, na ilha dos pescadores, uma canção de agradecimento ecoa
O trabalhador fez um abrigo contra o vento e os agitadores agitam
A sombra do machado se desenhou na areia!
O trabalhador morreu e foi para a panela borbulhante, oi - joi, joi, joi
refrão
À sombra da palmeira, no domingo, almoçamos
A tripulação sempre trai
refrão
Sete naufrágios navegam no mar aberto sob o céu avermelhado
Lá, a moral das pessoas é como tinta descascando
No horizonte, um barco grita