Tradução gerada automaticamente
Les rires et le clown
Yves Jamait
Os risos e o palhaço
Les rires et le clown
Esta noite estranhamente, o picadeiro descansa.Ce soir étrangement, le chapiteau repose.
A morte se apoderou do riso das crianças.La mort a fait main basse sur le rire des enfants.
O palhaço se foi e a lua espalhaLe clown s'en est allé et la lune répand
Sobre sua cama os ungüentos da metamorfose.Sur son lit les onguents de la métamorphose.
A banda aflita e a domadora em prantos,La fanfare affligée et l'écuyère en pleurs,
Os pequenos pôneis brancos com crinas de veludoLes petits poneys blancs aux toupets de velours
O acompanharão amanhã com grandes batidas de tamboresL'escorteront demain à grands coups de tambours
Na colina íngreme onde será sua morada.Sur la butte escarpée où sera sa demeure.
Ele, envolto no azul, irá dizer aos planetasLui, drapé dans l'azur, ira dire aux planètes
Nascente e cheios de vida a decantar,Naissantes et toutes pleines de vie à décanter,
O segredo pesado e azul dos risos desencantadosLe secret lourd et bleu des rires désenchantés
Que soam em menor os flonflons da festa.Qui sonnent en mineur les flonflons de la fête.
Em um circo estrelado estendido de nuvens loiras,Dans un cirque étoilé tendu de nuées blondes,
Para sóis crianças com risos incandescentes,Pour des soleils enfants aux rires incandescents,
O palhaço fará reviver, ridículo e sábio,Le clown fera revivre, ridicule et savant,
Os risos onde estão escondidas as tristezas do mundo.Les rires où sont cachées les détresses du monde.
O riso do velho perto da árvore das conversas,Le rire du vieillard près de l'arbre à palabres,
Quebrando como um arrependimento sob o peso de um novo dia.Cassant comme un regret sous le poids d'un jour neuf.
O riso do trabalhador exausto como um boiLe rire du coolie éreinté comme un boeuf
Ou o riso do louco, afiado como uma espada.Ou le rire du fou, affûté comme un sabre.
Saltimbanco dos risos que uma lágrima entrelaçaSaltimbanque des rires qu'une larme enchevêtre
Ele vai malabarizar tão bem, o palhaço, que o infinitoIl jonglera si bien, le clown, que l'infini
Refará o cálculo de suas cosmogoniasRefera le calcul de ses cosmogonies
Para reatar os fios de seus fantoches terrestres.Pour renouer les fils de ses pantins terrestres.
Mas ele calará o pior, o riso imperdoável,Mais il taira le pire, le rire impardonnable,
Esse triste riso de criança tão cansada que já é velha,Ce triste rire d'enfant si las que déjà vieux,
Para quem o palhaço irá chutar o traseiro dos deusesPour qui le clown ira botter le cul des dieux
Onde quer que estejam, em seus Olímpicos improváveis.Où qu'ils soient, dans leurs Olympes improbables.
Esta noite estranhamente, o picadeiro descansa.Ce soir étrangement, le chapiteau repose.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Yves Jamait e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: