Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 171

U Casticu

A Filetta

Letra

O Castigo

U Casticu

A raiva que arde na feridaA rabbia chì fraga in la fiara
E ventos descontroladosE vintere sparamundate
O medo do que se ergueU timore di lu farru alzatu
Não vêm se aproximando da fúria,Ùn venenu apparinati à u furore,
Do ódio da noiva abandonada,À l'odiu di a sbandita sposa,
Nem mesmo o mestre punidoNemmenu u punente maestru
Imbuído de nuvens e águas mortaisImbutratu si di niuli ed'acque micidiose
O rio Danúbio a destruir as pontes,A fiumara di danubiu à spanticà I ponti,
A força do rodar, quando o mar e eleA forza di rodanu, quandu chi mare ed'ellu
Se jogam nas tempestadesA si ghjocanu à e petturiccie
Nem mesmo os borbotões das águas retornadasNemmancu I sbollari di l'acque turnate inzirgate
Pela neve derretida,Da e neve frante,
Quando o sol se ausentaQuand'ellu s'hè arsente u sole
No meio do verãoÀ l'entre di u veranu
A cega chama acesa pela iraA cecu lu focu accatizzatu da l'ira
Ninguém a comanda, ninguém a controlaÙn lu cummanda nimu, ùn lu para nisunu
Pé de moleque também!Pediniella puru!
Aquela da brasaA quella da a stizza
Se apertaria ainda.A si stringhjaria ancu.

A suplicar estamos, ó deuses,A supplicà vi simu o dii,
Não sejam gananciosos com o castigoÙn siate ingordi di castichì
Façam paz com aquele que domou o marFate pace à quellu ch'hà dumatu u mare
Mas raivoso está firmado o poderoso "marone"Ma rabbiosu hè firmatu u putente "marone"
De quem foi vencido seu reino, o alto segundo.Da chi fù vintu u so reame, l'altu secondu.

O jovem audacioso seU giuvanottu arditu si
Levará o eterno carroDa purtà l'eternu carru
Fora dos caminhos paternosFora di l'andati paterni
Teve que suportar a ferida que ele mesmo causou.Ebbe à pate a fiara da ellu zingata.
Maldição a quem atravessa o assento.Malasciu à chì trafranca l'assestu.
Todo marinheiro de argô embarcado,Ogni marinaru da argò imbarcatu,
Fez a morte malditaFece a malamorte
Ofereceu, o mar foi à ordem da vingança.Offesu, u mare fù à orde vindetta.
Tifeu foi o primeiro a ser cortadoTiffeu fù u prima strintu da falcina
Orfeu cansado se foi ao inferno,Orfeu cansatu si in infernu,
Em tempos antigos,In tempu d'una volta,
Ele retornou para sempre.Ci hè turnatu pè u sempre.
Desmembrados, suas carnes foram despedaçadasSbrimbate, e so carne funu sparnucciate
Enquanto vinha a calar sua cabeçaMentre vinia à gallu u so capu
Nas águas do ebrio.In l'acque di l'ebru.
Hércules, vermelho pelo mortal presente da esposaErcule, rosu da u murtale rigalu di a moglia
Se fez dar a tocha na cabeça à idadeSi fece dà miccia in capu à eta
E também foi derrubado por um javali.Anceu fù sbattutu da un cignale.
E tu, ó Meleagro,È tù o meleagru,
Tu que tiraste a vida de babbituzis,Tù chì fusti à toglie vita à babbituzii,
Serás morto por mamãe altariada.Sarè ammazzatu da mammata altariata.
Reis todos, culpados todos.Rei tutti, culpiti tutti.
Mas que feito foi para fazer desaparecerMa chì fallu po fù à fà smarisce
Nas águas calmas de uma fonteIn l'acque chete d'una surgente
Esse jovem de Hércules perdido.Stu giuvanottu da ercule persu.
Vão, vão, ó heróis,Andate, andate o eroi,
Vão a lutar no mar,Andate à batte mari,
Mas cuidado com as fontes paisanas!Ma attenti à e fonte paisane!

Imune, de fato sabidoImmone, à fatu sappiutu
Acabou na boca de um sarpo de líbia,Finì in bocca ad'un sarpu di libbia,
Indivíduo de todos, salvado por ele,Induvinu da tutti, salvune da ellu,
Mopsu morreu espantado.Mopsu morse spaisatu.
Se ele disse a verdade, o marido de tettiS'ellu disse veru, u maritu di tetti
Será eternamente errante.Sarà eternu errente.
Nauplio, ele, se afogou eNaupliu, ellu, s'hè annigatu è
D'oilè será o filho a pagarD'oilè sarà u figliolu à pagà
Os crimes: Culpado pelo relâmpagoI crimini: Culpitu da u lampu
Foi engolido pelo mar.Fù ingullitu da u mare.
A esposa de admitir,A moglia d'ammette,
Para salvar seu esposoDa salvà lu so sposu
Estará a oferecer sua vidaSarà à offre so vita
E aquele que tanto abraçava o pilar de ouroÈ quellu chì abbramava tantu u pilone d'oru
E de tudo que salvou,È da chì tuttu stalvò,
Peleade, foi desmembrado e colocado aPeliade, fù sbrimbatu è messu à
Bullisginà em uma palha.Bullisginà ind'una paghjolla.
Satisfeitos estão, ó deuses, por terem vingado o marSazii site o dii d'avè vindicatu u mare
Não deixem para aquele que executava.Ùn tramannate à quellu chì eseguia.

Composição: Jean-Claude ACQUAVIVA / Sénèque Traduction. Essa informação está errada? Nos avise.

Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de A Filetta e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção