Dinheiro em inglês: aprenda vocabulário e expressões relacionadas
Conheça os vocabulários para falar de dinheiro em inglês.
Inglês · Por Felipe Oliveira
5 de dezembro de 2022, às 09:00
Dinheiro é um assunto muito presente em nossas vidas. Portanto, ao aprender um novo idioma, temos que saber como falar sobre o assunto. E você sabe como dizer dinheiro em inglês?
Primeiro, devemos saber falar os números em inglês. Depois, devemos estudar todo o vocabulário referente a dinheiro, sem esquecer dos verbos, gírias e expressões que fazem parte dele. Para te ajudar nessa tarefa, trouxemos um conteúdo super completo para você aprender a falar sobre dinheiro em inglês. Vamos lá?
Vocabulário básico sobre dinheiro em inglês
Existem algumas palavras que são muito usadas para falar sobre dinheiro em inglês. Por isso, é importante saber usá-las, pois elas são consideradas primordiais para o assunto e podem aparecer a qualquer momento em conversas sobre dinheiro.
Na lista a seguir, você pode conferir essas palavras e suas traduções:
Vocabulário | Tradução |
Dollar | Dólar |
Buck | Dólar (informal) |
Cent | Centavo |
Pound | Libra esterlina |
Quid | Libra esterlina (informal) |
Coin | Moeda |
A penny (one cent) | Um centavo de dólar |
A nickel (five cents) | Cinco centavos de dólar |
A dime (ten cents) | Dez centavos de dólar |
A quarter (twenty-five cents) | Vinte e cinco centavos de dólar |
Bank | Banco |
Bankruptcy | Falência |
Cash | Dinheiro vivo |
Budget | Orçamento |
Fee | Tarifa / Taxa |
Tax | Imposto |
Commission | Comissão |
Credit card | Cartão de crédito |
Loan | Empréstimo / Financiamento |
Payment | Pagamento |
Revenue | Receita |
Wealth | Riqueza / Fortuna |
Wealthy | Rico |
Rich | Rico |
Poor | Pobre |
Shares | Ações |
Bill | Conta |
Change | Troco |
Discount | Desconto |
Interest | Juros |
Invoice | Fatura / Nota fiscal |
Lottery | Loteria |
Mortgage | Hipoteca |
Price | Preço |
Tip | Gorjeta |
Profit | Lucro |
Savings | Poupança |
Bank teller | Caixa de banco |
ATM | Caixa eletrônico |
Currency | Moeda local |
Expenses | Despesas |
Income | Renda |
Salary | Salário |
Alimony | Pensão alimentícia |
Allowance | Mesada |
Debt | Dívida |
Debit | Débito |
Verbos relacionados a dinheiro em inglês
Existem alguns verbos que são bastante usados quando o assunto é dinheiro, e claro que vamos ensiná-los também:
Verbo | Tradução |
To pay | Pagar |
To buy | Comprar |
To charge | Cobrar |
To save | Guardar / Economizar |
To sell | Vender |
To earn | Ganhar (salário) |
To tip | Dar gorjeta |
To bargain | Barganhar |
To borrow | Pegar emprestado |
To lend | Emprestar |
To fund | Financiar |
To invest | Investir |
To profit | Lucrar |
To owe | Dever |
To withdraw | Sacar |
To cost | Custar |
Gírias e expressões sobre dinheiro em inglês
Por ser um assunto tão presente na vida de todos, naturalmente existem diversas expressões sobre dinheiro em inglês. Confira algumas delas para não ficar de fora!
To be flat broke
Broke é um jeito comum de se falar que está sem dinheiro, ou seja, quebrado. Flat broke é uma forma de intensificar essa ideia, dizendo que a pessoa realmente não tem dinheiro nenhum.
He is flat broke. | Ele está totalmente sem dinheiro. |
Além de usar essa expressão em The Story, Brandi Carlile também utiliza a palavra bucks. Como vimos na tabela acima, essa é uma forma informal de se referir a dólares:
Because even when I was flat broke
Ah, porque mesmo quando estive sem um tostão
You made me feel like a million bucks
Você me fez sentir como um milhão de dólares
You do and I was made for you
Sim, você fez e fui feita para você
Money doesn’t grow on trees
Outra expressão que podemos fazer uma tradução direta para o português é money doesn’t grow on trees, ou seja, dinheiro não dá em árvore.
O sentido é o mesmo que usamos aqui, alertar para o gasto descompensado ou reclamar da falta de dinheiro.
I can’t buy you a present, money doesn’t grow on trees! | Eu não posso comprar um presente para você, dinheiro não cresce em árvore! |
Em Ain’t No Rest For The Wicked, a banda Cage The Elephant usa a expressão:
Money don’t grow on trees
Dinheiro não cresce em árvores
I got bills to pay
Eu tenho contas pra pagar
I got mouths to feed
Tenho bocas pra alimentar
Repare que a música utiliza don’t em vez de doesn’t. Isso porque na linguagem informal, é comum não se fazer a flexão do verbo.
Cost an arm and a leg
Em português, quando queremos dizer que alguma coisa é muito cara, dizemos que custa os olhos da cara. Em inglês, a expressão correspondente também utiliza partes do corpo, mas não os mesmos!
Dizer que algo cost an arm and a leg (um braço e uma perna) é o mesmo que dizer que algo custa muito caro.
I want a new phone but it costs an arm and a leg! | Eu quero um telefone novo, mas custa os olhos da cara! |
Put your money where your mouth is
Put your money where your mouth is é uma expressão que significa agir conforme se fala, ou bancar o que foi dito. É uma forma de se cobrar que as pessoas cumpram com sua palavra.
Podemos pensar na sua tradução como algo como “fale menos e faça mais”. É uma expressão que, apesar de conter dinheiro na sua formação, não fala exatamente sobre isso.
Ok, now put your money where your mouth is. Come help me! | Ok, agora fale menos e faça mais. Venha me ajudar! |
Em Waking Up in Vegas, Katy Perry utiliza a expressão para pedir que o parceiro aproveite a situação:
Shut up, and put your money where your mouth is
Pare de falar e tome alguma atitude
That’s what you get for waking up in Vegas
É isso que dá acordar em Las Vegas
A penny for your thoughts
A penny for your thoughts é uma expressão usada para perguntar o que alguém está pensando. Quando se observa alguém pensativo e calado, pode-se usar a expressão.
A tradução literal de A penny for your thoughts seria “um centavo pelos seus pensamentos”, o que não faz muito sentido, não é mesmo? A ideia da expressão é que você estaria pagando um centavo para a pessoa contar o que está pensando.
You’re quiet today. A penny for your thoughts. | Você está quieta hoje. No que você está pensando? |
A letra da clássica Miracle, de Bon Jovi, começa com a expressão:
A penny for your thoughts now, baby
Uma moeda pelos seus pensamentos agora, amor
Looks like the weight of the world’s on your shoulders now
Parece que o peso do mundo está sobre os seus ombros agora
Two cents
Two cents é uma expressão que significa uma opinião ou contribuição para um assunto. Geralmente é acompanhada do verbo put e da preposição in, podendo ser dita como put my two cents in, por exemplo. Porém, apenas dizendo two cents você consegue passar a mensagem.
You didn’t ask, but I’ll put my two cents in. | Você não pediu, mas eu vou dar minha opinião. |
Ok, so here’s my two cents. | Ok, essa é a minha opinião. |
Em Beep, as meninas do The Pussycat Dolls deixam claro que a opinião delas importa:
Do you know that no
Você não entende que ‘não’
Don’t mean yes, it means no?
Não significa sim, significa não?
So just hold up, wait a minute let me put my 2 cents in
Então, segure-se, espere um pouco, deixe falar o que penso
Break the bank
É sempre bom ter algumas economias para emergências, não é mesmo? Porém, quando você precisa gastar todo o seu dinheiro, pode usar a expressão break the bank.
To fix my car I had to break the bank. | Para consertar meu carro eu tive que gastar todo meu dinheiro. |
Porém, a expressão também é bastante usada para falar que alguns gastos não vão levar ninguém à falência.
Please, let’s go to the movies. One night out won’t break the bank. | Por favor, vamos ao cinema. Uma saída à noite não vai acabar com todo seu dinheiro. |
On the house
On the house é uma expressão que significa por conta da casa. Ou seja, indica que alguma coisa é de graça.
The bartender said that the last round is on the house. | O bartender disse que a última rodada é por conta da casa. |
Em Roc Boys (And The Winner Is…), Jay-Z se gaba por não precisar pagar por muitas coisas:
You don’t even gotta bring ya paper out
Você não tem nem que trazer o seu dinheiro
We the dope boys of the year, drinks is on the house
Somos os vendedores do ano, os drinks são por conta da casa
Loaded
Loaded é uma expressão que indica que alguém está cheio de dinheiro.
Since he got a new job, he’s loaded. | Desde que ele conseguiu um novo emprego, ele está cheio da grana. |
The other side of the coin
The other side of the coin é uma expressão em inglês que pode ser traduzida ao pé da letra para o português. Isso porque ela significa literalmente “o outro lado da moeda”, e serve para mostrar que tudo tem dois lados.
Aliás, os dois lados da moeda possuem nomes em inglês também: head (cara) e tails (coroa).
Continue aprendendo inglês com o Letras Academy
Você sabia que em inglês os centavos são divididos por pontos, e não por vírgulas como em português?
Para continuar aprendendo sobre dinheiro em inglês, descubra as regras de pontuação em inglês.