Tradução gerada automaticamente
La petite gare
Adison Fred
A Pequena Estação
La petite gare
Os viajantes para Montélimar, Sainte-Foix-la-Grande,Les voyageurs pour Montélimar, Sainte-Foix-la-Grande,
Bourg-la-Reine, Poitiers, Bordeaux, Vaulx em VexinBourg-la-Reine, Poitiers, Bordeaux, Vaulx en Vexin
De carro, por favor.En voiture, s'il vous plaît.
Vamos nos apressar!Dépêchons-nous !
E aí? Seu pai Mathieu, pra onde você tá correndo tão rápido a essa hora?Eh quoi ? Père Mathieu, où courez-vous si vite à cette heure-ci ?
Ah, meu chapa, eu tô indo pra estação ver passar o trem rápido de Paris.Eh ben, moi, mon gars, mais j' file à la gare voir passer l' rapide de Paris.
E você sabe que eu não consigo dormir sem ver passar todo dia meu expresso das 6h33...Et tu sais ben que je ne pouvons point m' coucher sans avoir vu défiler tous les soirs mon express de 6h33...
Ah, ah, ah! Então, se apresse, pai Mathieu, e se divirta, viu!Ah, ah, ah ! Alors, dépêchez-vous, père Mathieu et amusez-vous bien, hein !
Que figura, esse cara!Ah quel type, alors !
Eu moro em Grésy sur RedonJ'habite Grésy sur Redon
Um lugarzinho sem pretensãoP'tit pays sans prétention
Aqui no vilarejo, a única diversãoIl n'y a dans l' patelin vraiment qu'une distraction
É a parada do trem, a estaçãoC'est l'arrêt du chemin de fer, la station
E mesmo que ninguém pegueEt bien que personne ne prenne
Que é bem raro alguém viajar de tremQue plutôt rarement le train
A pequena estação tá sempre cheiaLa p'tite gare est toujours pleine
Tanto de manhã quanto à noiteAussi bien soir que matin
Na pequena estação, a gente encontra a rapaziada do vilarejoDans la petite gare, on retrouve les gars du patelin
E a gente se junta pra contar todos os babadosEt l'on s'accapare pour s' raconter tous les potins
Seja pobre ou milionárioQue l'on soit pauvre ou bien millionnaire
Tenha quinze anos ou seja centenárioQu'on ait quinze ans, qu'on soit centenaire
A gente vem fofocar do vizinhoOn vient médire de son voisin
A dona da livraria vende um monte de jornaisMadame la libraire vend des quantités de journaux
Mas pra negócios, o melhor mesmo é o barMais pour les affaires, le mieux, c'est encore le bistrot
O dono nos serve com cuidado suas bebidas e suas históriasLe patron nous sert consciencieusement ses liqueurs et ses boniments
Achando que a gente nunca consome demaisTrouvant qu'on ne consomme jamais trop
E no bufêEt dans le buffet
Desde o primeiro trem da manhãDepuis l' premier train du matin
De janeiro até o fim de dezembroDe janvier jusqu'à la fin décembre
A gente discute fervorosamente entre nós por nadaNous discutons fiévreusement entre nous pour rien
Por nada, como se faz na CâmaraPour rien, tout comme on fait à la Chambre
Quando uma parisiense nos sorri de seu vagãoQuand une Parisienne nous a souri de son wagon
A semana inteira, a gente viaja em um sonhoToute la semaine, dans un rêve, nous voyageons
O sorriso de dois lábios carmesim,Le sourire de deux lèvres carmin,
Um pequeno adeus com a mão é o suficienteUn petit adieu de la main suffit
A gente idealiza.Nous idéalisons



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Adison Fred e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: