Tradução gerada automaticamente
El Pueblecito
Adolfo Celdrán
A Vila
El Pueblecito
Era uma vila bem pequenaEra un pueblo pequeñito
longe da cidadelejano de la ciudad
onde o sol tem gosto de trabalhodonde el sol sabe a trabajo
e a chuva tem gosto de pão.y la lluvia sabe a pan.
As moças na maçãLas muchachas a manzana
(como disse algum trovador),(como dijo algún juglar),
era, no fim, uma vilazinhaera, en fin, un pueblecito
que ninguém quis cantar.que nadie quiso cantar.
As casas eram de adobeLas casas eran de adobe
com a mesma cor;de color todas igual;
era o chão cor de terraera el suelo color tierra
(era chão natural).(era suelo natural).
No quintal as galinhas,En el corral las gallinas,
o porco (como tá gordo!)el cerdo (¡qué gordo está!)
e se o burro não descansay si el mulo no descansa
depois não vai trabalhar.luego no trabajará.
Na igreja, uma campainhaEn la iglesia, una campana
chama o homem pra labutar.llama al hombre a trabajar.
Terrões de terra abertaTerrones de tierra abierta
logo o receberão.pronto lo recibirán.
O sol, umas sombras longasEl sol, unas sombras largas
contra o chão vai esmagar.contra el suelo aplastará.
Sombras de besta e de homem.Sombras de bestia y de hombre.
Sombras que vêm pra arar.Sombras que vienen a arar.
Mais adiante uma sombra breveMás allá una sombra breve
(sombra de mulher, talvez)(sombra de mujer, quizás)
vai semeando a sementeva sembrando la simiente
que depois vai brotar.que luego germinará.
Enquanto os homens trabalhamMientras los hombres trabajan
a terra mãe do pãola tierra madre del pan
as crianças, na escola,los pequeños, en la escuela,
vão aprender a escrever.a escribir aprenderán
A mulher que fica em casaLa mujer que queda en casa
cuidará dos menores,los más chico cuidará,
lavará a roupa sujalavará la ropa sucia
e preparará o rango.y preparara el yantar
Quando o sol for se pondoCuando el sol de vaya yendo
homem e burro voltarão.hombre y mulo volverán.
O burro, o quintal o espera.Al mulo, el corral lo espera.
O homem, o bar o espera.Al hombre, lo espera el bar.
O copo de vinho tinto;El vaso de vino tinto;
as cartas, já bem velhas;las cartas, muy viejas ya;
o que nunca diz nadael que nunca dice nada
e o que não sabe calar.y el que no sabe callar.
O Nemesio, já bêbado,El Nemesio, ya borracho,
vai contando de novovolviéndoles a contar
quando esteve na guerrade cuando estuvo en la guerra
(que foi capitão).(que estuvo de capitán).
- "Que você inveja? Pois eu passo."- ¿Que tú envidas? pues yo paso.
- "Que eles saem!" - "Cala a boca!"- ¡Que se salen! - ¡A callar!
- "Quando eu estive na guerra..."- Cuando yo estuve en la guerra...
- "Que eles vão ganhar de novo!"- ¡Que nos vuelven a ganar!
- "Astúrias, pátria querida...!"- ¡Asturias, patria querida...!
- "Assim não dá pra jogar!"- ¡Así no se "pué" jugar!
- "Outro tinto pro Manolo- ¡Otro tinto p'al Manolo
que é ele quem vai pagar!"que es el que los va a pagar!
Um a um, pouco a pouco,Uno a uno, poco a poco,
vão marchando pra descansar.a descansar marcharán.
Que amanhã, de manhãQue mañana, a la mañana
tem que voltar a começar.hay que volver a empezar.
E essa é a vida, senhores,Y esta es la vida, señores,
neste povo comum.en este pueblo vulgar.
Quem é pobre, tem pouco;El que es pobre, tiene poco;
quem é rico, um pouco mais.el que es rico, un poco más.
O prefeito é sempre o mesmo,El Alcalde es siempre el mismo,
como o padre e o do bar,como el cura y el del bar,
como o médico e o tontocomo el médico y el tonto
e o guarda municipal.y el guardia municipal.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Adolfo Celdrán e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: