
Água de Beber (Water To Drink)
Al Jarreau
A busca vital por amor em "Água de Beber (Water To Drink)"
Em "Água de Beber (Water To Drink)", Al Jarreau explora a metáfora criada por Tom Jobim e Vinícius de Moraes, comparando o amor à água, elemento essencial para a vida. No verso “Your love is rain / My heart the flower” (Seu amor é chuva / Meu coração, a flor), fica evidente que o narrador depende do amor da pessoa amada para sobreviver emocionalmente, assim como uma flor depende da água para não murchar. A interpretação de Jarreau, que mistura jazz, R&B e pop, traz uma nova camada de sofisticação à canção, mantendo a sensibilidade da bossa nova original.
A repetição do pedido “Água de beber / Give the flower / Water to drink” reforça a urgência desse sentimento, como se o narrador estivesse clamando por algo vital para não definhar. Já o trecho “The rain can fall / On distant deserts... / Since the rain / Has to fall / Let it fall on me” (A chuva pode cair / Em desertos distantes... / Já que a chuva / Tem que cair / Deixe que caia sobre mim) amplia a metáfora, mostrando o desejo do narrador de ser o destinatário desse amor, em vez de vê-lo desperdiçado. Ao manter versos em português, como “Água de beber, camará”, Jarreau preserva o charme da bossa nova e destaca a universalidade do desejo humano por amor e cuidado.
O significado desta letra foi gerado automaticamente.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Al Jarreau e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: