Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 269

Desde El Exilio

Alberto Zitarrosa

Letra

Desde o Exílio

Desde El Exilio

Aqui estão novamente minhas filhas ao meu lado;Aquí están nuevamente mis hijas a mi lado;
eu pendurei os quadros, juntei meus livros,he colgado los cuadros, he juntado mis libros,
eu conquistei o pão mais uma vez e choreihe conquistado el pan otra vez y he llorado
por certo, tantas vezes! mas também vivi.por cierto, tantas veces! mas también he vivido.

Ainda não saíram da minha terra minhas almasTodavía no han salido de mi tierra mis almas
nem nasceram os versos que escreverei algum dia,ni han nacido los versos que escribiré algún día,
quando o punho fechado e o coração em calmacuando el puño cerrado y el corazón en calma
rimarem ódio e amor com honra e alegria.rimen odio y amor con honor y alegría.

Pouco tempo passou para que o nojo cessePoco tiempo ha pasado para que el asco cese
para que o desconcerto dos menos se tornepara que el desconcierto de los menos se vuelva
certeza e apareçam os que hoje não comparecemcerteza y aparezcan los que hoy no comparecen
esgrimindo sua cara pessoal, uma greveesgrimiendo su cara personal, una huelga

uma vítima, uma quinta-feira, um homem torturado,una víctima, un jueves, un hombre torturado,
um morto inesquecível, uma mulher estuprada,un muerto inolvidable, una mujer violada,
um assunto pendente, ou esgrimindo um pecadoun asunto pendiente, o esgrimiendo un pecado
até morrer. Dou fé: meus versos não são nada.hasta morir. Doy fe: mis versos no son nada.

Mas eu vivi. Fui, dos mais, um ingênuoPero he vivido. He sido, de los más, un ingenuo
cantor que saiu ao mundo com umas poucas fotos,cantor salido al mundo con unas pocas fotos,
um livro, umas memórias escritas em cadernosun libro, unas memorias escritas en cuadernos
que falam de mim. A História está sendo feita por outros.que hablan de mí. La Historia la están haciendo otros.

Nem sequer queria saber de nossos mortos,Ni siquiera quería saber de nuestros muertos,
s seus nomes, nem seus dias em que data acabaram.sus nombres, ni sus días en qué fecha acabaron.
Faturei duas malas no triste aeroportoFacturé dos valijas en el triste aeropuerto
como se nelas estivesse meu coração fechado.como si en ellas fuera mi corazón cerrado.

Eu tinha estado vivendo, metafísico e lento,Yo había estado viviendo, metafísico y lento,
s em entender grande coisa do que acontecia;sin entender gran cosa de lo que sucedía;
pensava que rimando dor com sofrimentopensaba que rimando dolor con sufrimiento
conjurava a seita soldado-polícia.conjuraba la secta soldado-policía.

Cheguei à Espanha em setembro, pensando que PachecoLlegué a España en septiembre, pensando que Pacheco
de embaixador, servo de nossos inimigos,de embajador, sirviente de nuestros enemigos,
continuava sendo o objeto da minha canção: não tenhoseguía siendo el objeto de mi canción: no tengo
mais que uma voz e um forte coração como testemunha.más que una voz y un fuerte corazón por testigo.

E por certo de nada serviu. A inteligênciaY por cierto de nada sirvió. La inteligencia
espanhola e minha fama de cantor perigoso,española y mi fama de cantor peligroso,
em uma Espanha nova convertida em Audiência,en una España nueva convertida en Audiencia,
me fizeram prisioneiro, culpável por culposo.me hicieron prisionero, culpable por culposo.

E é que não era Pacheco meu inimigo, nem eraY es que no era Pacheco mi enemigo, ni era
eu portador de nada mais que de minha consciênciayo portador de nada más que de mi conciencia
e em minha consciência estavam e ainda me esperam,y en mi conciencia estaban y todavía me esperan,
a voz de nosso Povo, seu ardor e sua inocência.la voz de nuestro Pueblo, su ardor y su inocencia.

A Justiça não é um bem que conquistem algunsLa Justicia no es prenda que conquisten algunos
para multiplicá-la como pão milagroso.para multiplicarla como pan milagroso.
A Justiça é trabalho, é coragem e jejum,La Justicia es trabajo, es coraje y ayuno,
Amor e Luz que acendem os Povos vitoriosos!Amor y Luz que encienden los Pueblos victoriosos!

Não triunfamos, é verdade. Eu triunfei muito menos;No hemos triunfado, es cierto. Yo triunfé mucho menos;
como cantor não fui mais que um homem famoso,como cantor no he sido más que un hombre famoso,
discográfico, turvo no erro, um trovãodiscográfico, turbio en el error, un trueno
mal afinado, às vezes um trovão estrondoso.mal afinado, a veces un trueno estrepitoso.

Mas o nosso Uruguai, o Uruguai de Artigas,Pero el Uruguay nuestro, el Uruguay de Artigas,
se levantará entre as espadas que hoje são de ouro maciço,se alzará entre los sables que hoy son de oro macizo,
e isso será muito em breve, não porque eu digay esto será muy pronto, no porque yo lo diga
mas sim porque diz nosso Povo insumiso.sino porque lo dice nuestro Pueblo insumiso.

Mais uma vez vi que do protagonismoUna vez más he visto que de protagonismo
se acaba muita gente; que é pura burguesiase acaba mucha gente; que es pura burguesía
pensar que os caminhos que vão ao socialismopensar que los caminos que van al socialismo
começam em um livro, um grupo, uma teoria.comienzan en un libro, un grupo, una teoría.

Qualquer camponês sabe que quando é necessárioCualquier paisano sabe que cuando es necesario
ganhar um "bom", o resto pode ser dado sem nada,ganar un "bueno", el resto se puede dar sin nada,
mas devem conhecer as cartas do adversáriopero han de conocerse las cartas del contrario
e ter na mão a flor amartelada.y tener en la mano la flor amartillada.

Os que estamos fora, companheiros, sofremos.Los que estamos afuera, compañeros, sufrimos.
O jogo está em andamento e nós sabemosEl partido se juega y nosotros sabemos
o que há que saber; nunca "nos foram" nem "nos fomos"lo que hay que saber; nunca "nos fueron" ni "nos fuimos"
e jogaremos juntos "o bom dos bons".y jugaremos juntos "el bueno de los buenos".

Somos muitos na França, na Holanda, na Espanha.Somos muchos en Francia, en Holanda, en España.
Eu lhes escrevo agora em terra mexicana,Yo les escribo ahora en tierra mexicana,
mas estes versos nascem ali onde a entranhapero estos versos nacen allí donde la entraña
do nosso Povo, engendra a História de amanhã.de nuestro Pueblo, engendra la Historia de mañana.

Faz pouco que "Pedro" morreu na Nicarágua.Hace poco que "Pedro" se murió en Nicaragua.
Ontem mesmo chegaram os jornais clandestinosAyer mismo llegaron los diarios clandestinos
do Uruguai. Hoje segunda-feira, a cidade de Managuadel Uruguay. Hoy lunes, la ciudad de Managua
me recebe e me estende a mão de Sandino.me recibe y me extiende la mano de Sandino.

E é que desde o passado vem um fio de sangue,Y es que desde el pasado viene un hilo de sangre,
sobe desde o outono ao punho do verão.sube desde el otoño al puño del verano.
No medo e na ira, na morte e na fomeEn el miedo y la ira, en la muerte y el hambre
a vida está semeando nosso triunfo próximo.la vida está sembrando nuestro triunfo cercano.

Voltaremos os que se foram e os recém-chegados,Volveremos los idos y los recién llegados,
uruguaios nascidos em outras primaveras,uruguayos nacidos en otras primaveras,
que trazem nos olhos seus pássaros pintados,que traen en los ojos sus pájaros pintados,
a certeza de luz, pontual, que nos espera!la certeza de luz, puntual, que nos espera!


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Alberto Zitarrosa e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção